Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Benjamins translation library ;.
|
Аннотация
In 'The Fictions of Translation', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms ? pseudotranslation or self-translation, for example ? are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. 'The Fictions of Translation' will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Финуниверситета | Все | |||||
Интернет | Читатели | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- The Fictions of Translation
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgements
- Introduction: Translation as a master metaphor
- From transfiction to fictions of translation
- Of lives, texts and paratexts
- References
- Part I. Translators and translating: Status, identity and process
- Chapter 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper
- Snapshot 1: Raymond Federman
- Interlude: Marcus Tullius Cicero
- Snapshot 2: Amara Lakhous
- Snapshot 3: Eric de Kuyper
- Conclusion
- References
- Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translation
- A life in exile
- Flaubert: A purported translation
- Hugnet: A new way to write
- Pétain: An aborted translation
- References
- Chapter 3. The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia
- Earning the right to a biography
- The translator’s biography in the postwar period: In Memoriam
- The interpreter’s autobiography in post-Soviet Russia: Behind the scenes
- The translator’s biography in the Putin era: A story of survival
- Conclusion
- References
- Chapter 4. The perils of polyglossia
- The Book of Lamentations
- Encyclopedia of a life in Russia
- “You don’t hear the dogs”
- References
- Chapter 5. Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into Italian
- References
- Chapter 6. Nancy Huston: Translation as selfie
- References
- Chapter 7. Traducteurs « privilégiés »: Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
- Introduction
- L’autotraducteur: Traducteur « privilégié »
- Le contexte fransaskois d’autotraduction
- Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur
- Publication et péritexte
- Stratégies d’autotraduction
- Conclusion
- Remerciements
- Références
- Chapter 8. Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories
- Yoko Tawada and the physicality of translating
- Emine Sevgi Özdamar and migration as Übersetzung
- Translators of translingualism
- References
- Part II. Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions
- Chapter 9. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies
- Introduction
- The relationships between fiction, research and reality
- The reality of fiction
- The fictions of reality in research
- Intersecting points
- Translation theory
- Translation and identity
- Translation and historiography
- Translation pedagogy
- Translation anthropology
- Conclusion
- References
- Chapter 10. Transfictions of Jack London
- References
- Chapter 11. La figure de l’infidèle: Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes)
- Références
- Chapter 12. Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions
- Pseudotranslation in translation studies
- Christoph Martin Wieland: Der goldne Spiegel (1772/1794)
- José Carlos Somoza: La caverna de las ideas (2000)
- Conclusion
- References
- Chapter 13. La pseudo-traduction traduite: Les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï Makine
- Introduction
- Les notes du traducteur
- Les notes de la traductrice fictive
- Les traductions de la pseudo-traduction
- Conclusion
- Références
- Chapter 14. Illustrations and the written text as reciprocal translation: Illustrations and the written text as reciprocal translation: Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol
- Introduction
- The 1980 edition
- The plot
- Banai’s text
- Lewit’s illustrations in combination with banai’s text
- The 2015 edition: Basil’s illustrations in combination with Banai’s text
- Conclusion
- Acknowledgements
- References
- Chapter 15. L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and Quebec
- From poetic narrative to theatrical adaptation
- Two bodies, two interpreters
- Who plays in L’Homme invisible/The Invisible Man?
- Blinking in Kingston and Montreal
- Acknowledgements
- References
- Chapter 16. Official facts and fictions: The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015)
- Liminary remarks
- On translation policy
- Objectives, hypotheses, methodology
- The Canada Council for the Arts: National and international translation programs
- The Canada Council for the Arts: National and international translation programs
- The dialectics of official fact and fiction 1: The national translation program
- The dialectics of fact and fiction 2: The international translation program
- Conclusion
- References
- Notes on contributors
- Index
Статистика использования
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |