Электронная библиотека Финансового университета

     

Детальная информация

Benjamins current topics ;.
Audiovisual translation: theoretical and methodological challenges. — v. 95. / edited by Yves Gambier, University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University ; Sara Ramos Pinto, University of Leeds. — 1 online resource. — (Benjamins current topics). — Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/1813158.pdf>.

Дата создания записи: 28.05.2020

Тематика: Audio-visual translation.; Translating and interpreting — Technological innovations.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES — Translating & Interpreting.; Translating and interpreting.

Коллекции: EBSCO

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

"The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT. This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field"--.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Финуниверситета Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Читатели Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • Audiovisual Translation
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Introduction
    • 1. Audiovisual translation and translation studies
    • 2. Research clusters
      • 2.1 The so-called ‘AVT translation problems’
      • 2.2 Accessibility
      • 2.3 Process
      • 2.4 History of AVT
      • 2.5 Language policy
    • 3. Collaborative perspectives
    • Acknowledgements
    • References
  • Descriptive translation studies of audiovisual translation
    • 1. Introduction
    • 2. Basic principles of descriptive translation studies (DTS)
    • 3. DTS Research on AVT: a selective overview
      • 3.1 The growing complexity of AVT
      • 3.2 DTS research on AVT?
    • 4. DTS research on AVT: issues, challenges and opportunities
      • 4.1 Discussing the relevance of DTS on AVT
      • 4.2 Main challenges to the successful application of DTS to AVT
    • 5. Towards a conclusion
    • References
  • Machine translation quality in an audiovisual context
    • 1. Introduction
    • 2. Background: Statistical Machine Translation in a nutshell
      • 2.1 The challenge of assessing MT Quality
      • 2.2 What MT does best and why
    • 3. Problems impacting the automatic translation of subtitles
      • 3.1 Domain and genre
      • 3.2 Lack of visual context
      • 3.3 Oral style
      • 3.4 Lack of context
    • 4. Measuring Machine Translation quality
      • 4.1 Quality evaluation in MT Research
      • 4.2 Multidimensional Quality Metrics (MQM)
    • 5. Summary
    • Acknowledgments
    • References
  • The multimodal approach in audiovisual translation
    • 1. Introduction
    • 2. Multimodal text analysis
      • 2.1 Narrative considerations
        • Screenplays
      • 2.2 Linguistic considerations
      • 2.3 Semiotic considerations
        • Audio description
      • 2.4 Cultural considerations
    • 3. The multimodal transcription
    • 4. Limitations and future directions
    • 5. Conclusion
    • References
  • Action research
    • 1. Introduction
    • 2. The MCCB project, a case for Participatory Action Research
    • 3. Contributions towards AVT studies and beyond
    • 4. Limitations and affordances of AR – a personal perspective
    • References
  • From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility
    • 1. Introduction
    • 2. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing
    • 3. Audio Description
    • 4. Concluding remarks
    • References
  • Imagined spectators
    • 1. Introduction: what is audiovisual translation policy?
    • 2. Dubbing or subtitling?
    • 3. Methods
    • 4. Future directions and challenges
    • 5. A broad or narrow definition of policy?
    • 6. Full circle: Holmes’ concept of translation policy
    • References
  • Psycholinguistics and audiovisual translation
    • 1. Introduction
    • 2. Performance and reception studies
    • 3. Physiological studies
    • 4. Eye tracking
    • 5. Conclusion: future psycholinguistic methodologies for AVT
    • References
  • Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
    • 1. Introduction
    • 2. Pragmatics and cross-cultural applications to audiovisual translation
      • 2.1 Linguistic background
      • 2.2 Applications to AVT – concerns, methodologies, basic issues
      • 2.3 Case and corpus-based studies, from narrative texture to cross-cultural representation
    • 3. Limiting factors
    • 4. The pragmatics of AV texts: challenges and potential
      • 4.1 Pragmatic and representational shifts – the conundrum of cultural a-synchrony
      • 4.2 Audiovisual language in filmic contexts – the ‘other’ space of language
    • 5. Pragmatic perspectives in AVT – making linguistic and cultural representation matter
    • References
  • The importance of being relevant?
    • 1. Introduction
    • 2. Modelling discourse processing
      • 2.1 Mental Model Theory and Relevance Theory
      • 2.2 Multimodal discourse
    • 3. Modelling Audiovisual Translation
      • 3.1 AVT as constrained translation?
      • 3.2 AVT as partial translation?
    • 4. Evaluation and conclusion
    • References
  • The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
    • 1. Gender and audiovisual translation: an overview
    • 2. The drawbacks of engendering audiovisual translation
    • 3. The contributions of engendering AVT: concluding remarks
    • References
  • Subject index

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика