Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Translation revisited: contesting the sense of African social realities / edited by Jean-Bernard Ouédraogo, Mamadou Diawara and Elísio S. Macamo. — 1 online resource (xxiv, 527 pages) : illustrations, map. — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/2004248.pdf>.Дата создания записи: 21.01.2019 Тематика: Translating and interpreting — Social aspects; Language and culture; Translating and interpreting — Social aspects.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Коллекции: EBSCO Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Финуниверситета | Все |
![]() ![]() ![]() |
||||
Интернет | Читатели |
![]() ![]() |
||||
![]() |
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- Table of Contents
- Acknowledgments
- Introduction
- Part One: Translation through the Lens of History
- Chapter One
- Chapter Two
- Chapter Three
- Chapter Four
- Chapter Five
- Chapter Six
- Part Two: The Translation of Power and the Power of Translation
- Chapter Seven
- Chapter Eight
- Chapter Nine
- Chapter Ten
- Chapter Eleven
- Chapter Twelve
- Part Three: Translation and Negotiating of Indigenous Semantics
- Chapter Thirteen
- Chapter Fourteen
- Chapter Fifteen
- Chapter Sixteen
- Chapter Seventeen
- Chapter Eighteen
- Part Four: Politics in Translation, the Virtual Worlds and Law
in Situation
- Chapter Nineteen
- Chapter Twenty
- Chapter Twenty One
- Chapter Twenty Two
- Chapter Twenty Three
- Chapter Twenty Four
- Chapter Twenty Five
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |