Электронная библиотека Финансового университета

     

Детальная информация

Benjamins translation library ;.
Journalism and translation in the era of convergence. — v. 146. / edited by Lucile Davier, University of Geneva ; Kyle Conway, University of Ottawa. — 1 online resource (vi, 211 pages). — (Benjamins translation library (BTL)). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/2098095.pdf>.

Дата создания записи: 18.04.2019

Тематика: Journalism — Translating.; Translating and interpreting.; Convergence (Telecommunication); PSYCHOLOGY / Social Psychology.

Коллекции: EBSCO

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Финуниверситета Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Читатели Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • Journalism and Translation in the Era of Convergence
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Introduction: Journalism and translation in the era of convergence
    • 1. News translation
    • 2. Convergence
    • 3. Multilingualism and convergent journalism
    • 4. Platform, event, and practice
    • 5. Overview
      • 5.1 Platform
      • 5.2 Event
      • 5.3 Practice
    • References
  • Part I. Platform
  • 1. Translingual quoting in journalism
    • 1. Introduction
    • 2. Quoting with a translational aspect
    • 3. Existing research pointing to translingual quoting
    • 4. The study: Translingual quoting in Swiss television newsrooms
      • 4.1 Clarifying and updating quotes (the ELEC case)
      • 4.2 Misinterpreting a metaphoric expression in a quote (the LEBA case)
      • 4.3 Amending translation to make a quote smoother (the YOGA case)
      • 4.4 General findings: Two types of translingual quoting
        • 4.4.1 Translingual quoting 1, TQ1: Translating ready-made quotes
        • 4.4.2 Translingual quoting 2, TQ2: Translating interview utterances
        • 4.4.3 Potential challenges
    • 5. Conclusion
    • References
  • 2. Transediting Trump
    • 1. Theoretical background
    • 2. The translation corpus
    • 3. Translating the core message
    • 4. Transediting goes live
    • 5. Target texts
    • 6. Concluding remarks
    • Acknowledgements
    • References
  • 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites
    • 1. Introduction: News translation and the question of form
    • 2. Visibility and invisibility in translation
    • 3. Translation in national political stories: Overview
    • 4. Translation in national political stories: Convergent techniques
    • 5. Translation in regional stories
    • 6. Conclusion: Asymmetries in approaches to translation in the era of convergence
    • Acknowledgements
    • References
  • Part II. Event
  • 4. News through a social media filter
    • 1. Introduction
    • 2. Literature
    • 3. Method
      • 3.1 Data collection and pre-processing
      • 3.2 Codebook
    • 4. Results
    • 5. Conclusion
    • References
  • 5. Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost
    • 1. Introduction
    • 2. Research questions
    • 3. Globalizing the narrative
    • 4. Uniformity ‘versus’ distinction
    • 5. Framing the Istanbul New Year’s Eve attack
      • 5.1 Stage 1: Reporting on unpredictable breaking news
      • 5.2 Stage 2: Constructing meanings
    • 6. Conclusion
    • References
  • Part III. Practice
  • 6. Globalization of the emerging media newsroom
    • 1. Introduction
    • 2. News translation practices at BuzzFeed Japan
      • 2.1 BuzzFeed
      • 2.2 BuzzFeed Japan
        • 2.2.1 Company history
        • 2.2.2 Newsroom staff
        • 2.2.3 Translation activities
      • 2.3 Methodology
        • 2.3.1 Full-staff Survey
        • 2.3.2 In-depth interview
    • 3. What is happening in the newsroom?
      • 3.1 Cross-platform translation
      • 3.2 Global distribution and translation
      • 3.3 Impact on news flow
    • 4. Conclusion
    • References
  • 7. Tracing convergence in the translation of community radio news
    • 1. Introduction
    • 2. Community radio in the South African media industry
    • 3. The convergent newsroom
    • 4. Actor-network theory: A brief overview
    • 5. ANT as method
    • 6. Case studies
    • 7. Data presentation
      • 7.1 Radio station A
        • 7.1.1 Radio station A: Data presentation
      • 7.2 Radio station B
        • 7.2.1 Radio station B: Data presentation
    • 8. Findings and conclusion
      • Computers
      • Access to the internet and email
      • Mobile phones
    • Acknowledgements
    • References
  • 8. Technological convergence threatening translation
    • 1. Introduction
    • 2. Conceptual framework, method, and data
      • 2.1 Professional vision in a community of practice
      • 2.2 Fieldwork with interpretive analysis
      • 2.3 The field: ‘Le Droit’
    • 3. News-gathering convergence: Including the other language community
      • 3.1 Convergence at ‘Le Droit’: Institutional limitations
      • 3.2 Contacts with English: A necessity
      • 3.3 Contacts with English: A guilty pleasure
    • 4. Production convergence: Hiding the other
      • 4.1 Written content: Invisible translation
        • 4.1.1 No traces of translation
        • 4.1.2 The hunt for anglicisms
      • 4.2 Audiovisual content: Unwelcome translation
        • 4.2.1 Compliance with institutional guidelines
        • 4.2.2 Technical justifications
        • 4.2.3 Risk management: The fear of complaints
        • 4.2.4 The defense of a minority language
        • 4.2.5 Making the other invisible
    • 5. Concluding remarks
    • References
      • Appendix 1. Interview guide
      • Appendix 2. Conventions of transcription
  • Index

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика