Электронная библиотека Финансового университета

     

Детальная информация

Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III,. Studies in the history of the language sciences ;.
Missionary Linguistics VI: missionary linguistics in Asia : selected papers from the tenth International Conference on Missionary Linguistics, Rome, 21-24 March 2018. — v. 130. / edited by Otto Zwartjes, Paolo De Troia. — 1 online resource (xii, 296 pages) : illustrations. — (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science - series iii, studies in the history of the language sciences). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/3058802.pdf>.

Дата создания записи: 16.09.2021

Тематика: Oriental languages — Congresses. — Transliteration; Oriental languages — Congresses. — Translating; Oriental languages — Congresses. — Lexicography; Missions — Congresses. — Linguistic work

Коллекции: EBSCO

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

"This is the sixth volume to be dedicated to the pioneering linguistic work produced by missionaries in Asia. This volume presents research into the documentation, study and description of Chinese, Japanese, Vietnamese and Tamil. It provides a selection of papers which primarily concentrate on the Society of Jesus and their linguistic production, but also covers linguistic works written by Franciscans, the Order of Discalced Carmelites and works of other religious institutions, such as the Propaganda Fide and the Missions Étrangères de Paris. New insights are provided regarding these works and their reception among European scholars interested in these 'exotic' languages and cultures. Each text is placed in its historical context and various approaches to some of the most important descriptive problems faced by these linguists avant la lettre are analyzed, such as the establishment of an adequate romanization system, the description of typological features of these Asian languages, such as tonality and aspiration in Chinese and Vietnamese, agglutination and derivational morphology in Japanese and Tamil, and, pragmatics, in particular politeness in Japanese. This volume not only looks at methodology and descriptive techniques, but also comments on missionary linguistic policies in Asia and offers articles of interest to historiographers of linguistics, historians, typologists, descriptive linguists and those interested in translation studies"--.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Финуниверситета Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Читатели Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • MISSIONARY LINGUISTICS VI
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Foreword and acknowledgements
    • References
  • André Palmeiro’s Epistola (Macau 8/V 1632) cum paradigmate Orationis Dominicae Pater Noster in lingua Sinica, Japonica, Annamitica: A linguistic analysis
    • 1. Introduction
    • 2. Its authorship and the informants
    • 3. The reception of this text among scholars in pre-Modern Europe
    • 4. The linguistic introduction
      • 4.1 Asian languages, glottonyms and linguistic varieties
      • 4.2 The Chinese characters (f. 7r)
      • 4.3 Romanization (f. 7r)
      • 4.4 Comparative syntax: Word order (collocatio)(f. 8v)
      • 4.5 The lack of relative pronouns (f. 8v)
      • 4.6 The tetragrammaton (f. 9r)
      • 4.7 Glosses in the margins
    • 5. The romanization systems
      • 5.1 Introduction
      • 5.2 Japanese
      • 5.3 Chinese
      • 5.4 Vietnamese
    • 6. Conclusions and final remarks
    • Acknowledgements
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
    • Appendix
  • Part I. China
  • Eligio Cosi’s (OFM; 1818–1885) “Nuovo metodo per scrivere la lingua volgare cinese” and its social impact: Teaching Chinese to rural Chinese peasants through the Gospel
    • 1. Introduction
    • 2. Cosi’s life and work
    • 3. Description of the script
    • 4. Reception and criticism
      • 4.1 Cosi’s script and the use of accents and tones
      • 4.2 Ibáñez (1873–1951): An adaptation of Cosi’s script
    • 5. Conclusion: Social impact
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • The Jesuits as translators between Europe and China (17th–18th century)
    • 1. Introduction
    • 2. Translating from European languages into Chinese
    • 3. The implementation of this translation program
    • 4. The working method and instruments
      • 4.1 European wordlists
      • 4.2 Chinese dictionaries
    • 5. Translations of Chinese texts into European languages
    • 6. Conclusive remarks
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • The Vocabolario Italiano-Cinese of Joseph M. Pruggmayr (OCD; 1713–1791)
    • 1. Introduction
    • 2. Joseph M. Pruggmayr (OCD; 1713–1791)
    • 3. Pruggmayr’s language skills and works
    • 4. The vocabolario Italiano-cinese (VIC)
      • 4.1 Physical description
      • 4.2 The history of the manuscript
      • 4.3 Contents and nature of the work
    • 5. Some open questions and observations
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • Part II. Japan
  • Politeness in João Rodrigues’s grammars of Japanese: A terminological analysis
    • 1. Introduction
    • 2. Hierarchical interpersonal relationships
    • 3. Treatment of politeness in Rodrigues’s Artes
      • 3.1 Subject-controlled and object-controlled honorifics and Rodrigues’s approach
      • 3.2 Honra
      • 3.3 Humildade or abatimento
    • 4. Cultural footprint of the terms
    • 5. Concluding remarks
    • Acknowledgements
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • Romanization in early Japanese Christian texts: A Comparison of manuscripts and prints of Jesuit and Spanish missionary texts
    • 1. Introduction
    • 2. Romanized Japanese: Printed works and manuscripts compared
    • 3. The influence of the romanization in Spanish manuscripts
      • 3.1 The consonant coda for closed syllable ‘-t’ of Collado’s texts
      • 3.2 The comparison with the manuscripts of Spanish non-Jesuit texts
      • 3.3 Collado’s spelling of /tu/
    • 4. Conclusion
    • A. Abbreviations
    • Funding
    • References
      • B. Primary sources
      • C. Secondary sources
  • Part III. Vietnam
  • Some remarks on Alexandre de Rhodes’s linguistic works on Vietnamese: The influence of João Rodrigues’s Japanese grammars
    • 1. Introduction
    • 2. Rhodes’s Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651)
    • 3. Rhodes as a learner of the Japanese language
    • 4. De Rhodes’s grammar and Rodrigues’s Japanese grammars compared
      • 4.1 Grammatical similarities between Japanese and Vietnamese
      • 4.2 Pronunciation
    • 5. Conclusion
    • Funding
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • Vietnamese grammars composed by missionaries from the Missions Étrangères de Paris during the 19th century
    • 1. Brief overview: The historical context of Vietnamese grammar
    • 2. Choice of the corpus
    • 3. Grammars written in Latin
      • 3.1 Taberd’s grammar
      • 3.2 Aubaret’s (1861) grammar – Taberd’s grammar translated into French
      • 3.3 Theurel’s grammar
    • 4. Trương Vĩnh Ký’s grammars
    • 5. The grammars by Jourdain (1872) and Vallot (1897)
      • 5.1 Jourdain’s grammar
      • 5.2 Vallot’s (1897) grammar
    • 6. Conclusion
    • Acknowledgements
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • How Greek is the Graeco-Latin model?: Some critical reflections on a key concept in missionary linguistic historiography through Alexandre de Rhodes’s early description of Vietnamese (1651)
    • 1. Introduction
    • 2. The “Graeco-Latin model”: A historical perspective
    • 3. An early description of the Vietnamese tonal system: Alexandre de Rhodes’s Brevis declaratio
    • 4. By way of conclusion: Some afterthoughts
    • Acknowledgements
    • Funding
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • Part IV. India
  • Mood and modality in 17th century missionary grammars of Tamil: The subjunctive and the imperative
    • 1. Early missionary grammars of Tamil: State of the art
    • 2. The Latin framework and the Tamil language
    • 3. The description of verb moods
    • 4. The imperative mood
    • 5. The subjunctive mood
    • 6. A brief outline of the impact of BC’s and GA/PB‘s Arte on later grammars of Tamil
    • 7. Conclusive remarks
    • Acknowledgements
    • Abbreviations
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
  • On the ‘affinities of oriental languages’: Wilhelm von Humboldt and his British connections
    • 1. Introduction
    • 2. The scholarly exploitation of missionary linguistics: Humboldt’s pursuit
    • 3. Behind the ideas: Linguistic documentation
    • 4. From colonial and missionary linguistics to scholarly networks: The relevance of Humboldt’s Essay
    • References
      • A. Primary sources
      • B. Secondary sources
    • Appendix
      • A. Extract from a letter from Wilhelm von Humboldt to August-Wilhelm Schlegel (May 19, 1822)
      • B. Letter from Wilhelm von Humboldt to Benjamin Guy Babington June 29, 1828 [stamped: June, 30]
      • C. Letter from Benjamin Guy Babington to Wilhelm von Humboldt July 27, 1828
  • Name index
  • Subject index

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика