FinUniversity Electronic Library

     

Details

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Conference Interpreting A Complete Course
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Authors’ bios
  • Table of contents
  • List of tables and figures
  • Abbreviations
  • General introduction
    • Training interpreters: tradition and innovation
    • Progression and incremental realism
    • Full realism: going the last mile
    • ‘Bi-active’ SI
    • Teaching professionalism
    • Acknowledgements
  • 1. Introduction to the Complete Course
  • 2. The interpreter’s job
    • 2.1 Introduction
      • 2.1.1 Defining the task
      • 2.1.2 Interpreting vs. written translation
      • 2.1.3 Why is it called ‘interpreting’?
      • 2.1.4 How verbal communication works
      • 2.1.5 Mediated communication (with a change of language)
      • 2.1.6 Language: crucial but not sufficient
      • 2.1.7 The interpreter as mediator
      • 2.1.8 Mediation: neutral vs. affiliated roles
    • 2.2 Modes of interpreting
      • 2.2.1 Consecutive interpreting
      • 2.2.2 Simultaneous interpreting
      • 2.2.3 Sight translation
      • 2.2.4 Informal and makeshift arrangements
        • 2.2.4.1 Whispered interpretation (‘chuchotage’)
        • 2.2.4.2 ‘Bidule’ interpreting
      • 2.2.5 Modes: mix and distribution
    • 2.3 Diversity in interpreting
      • 2.3.1 Domains and settings
        • 2.3.1.1 ‘Natural’ and improvized interpreting
        • 2.3.1.2 Community-based and public-service
        • 2.3.1.3 Business and in-house interpreting
        • 2.3.1.4 Judicial, courtroom and legal interpreting
        • 2.3.1.5 Military and conflict interpreting
        • 2.3.1.6 Conference interpreting
        • 2.3.1.7 Diplomatic interpreting
        • 2.3.1.8 Broadcast and media interpreting
        • 2.3.1.9 Tele- or remote interpreting
      • 2.3.2 Sign(ed) language interpreting (SLI)
        • 2.3.2.1 Modality, mode, settings and role
        • 2.3.2.2 Professionalization and training
      • 2.3.3 Mediation in different modes and settings
      • 2.3.4 Diversity in interpreting: summary
    • 2.4 Common competencies: ‘LKSP’
    • 2.5 Skillsets and settings
      • 2.5.1 Common skills and specialization
      • 2.5.2 Hierarchical classifications
      • 2.5.3 Skillsets, settings and specialization - some caveats
      • 2.5.4 Professionalism, personality and adaptability
      • 2.5.5 Modularity and skillset-specific training
    • 2.6 The interpreter’s language combination
      • 2.6.1 Language classification and combinations
      • 2.6.2 Getting there: from novice to journeyman
    • 2.7 Summary
    • Further reading
    • Appendix A
    • Appendix B
  • 3. Prerequisites and admission
    • 3.1 Introduction
      • 3.1.1 Who can be a conference interpreter?
      • 3.1.2 The course: what to expect
    • 3.2 Selection criteria
      • 3.2.1 Language proficiency
        • 3.2.1.1 The A language(s)
        • 3.2.1.2 Comprehension of B and C languages
        • 3.2.1.3 Active B language: ‘Bcons’ and ‘Bsim’
      • 3.2.2 Verbal intelligence and communicative skills
      • 3.2.3 General knowledge
      • 3.2.4 Personal qualities
      • 3.2.5 Additional pluses
    • 3.3 The admission test
    • 3.4 How to prepare
      • 3.4.1 Realistic self-assessment: is this for me?
      • 3.4.2 General advice and information to applicants
      • 3.4.3 How to prepare
      • 3.4.4 Personal study: some recommendations
        • 3.4.4.1 Understanding factors in comprehension difficulty
        • 3.4.4.2 Working with a partner
    • 3.5 Studying in the B-language country 
    • 3.6 Summary
    • Further reading
  • 4. Initiation to interpreting
    • 4.1 Introduction
    • 4.2 From Active Listening to Discourse Modelling
      • 4.2.1 Active Listening
        • 4.2.1.1 Ways of listening
        • 4.2.1.2 Mobilizing relevant knowledge
        • 4.2.1.3 Empathy and the speaker’s communicative intent
        • 4.2.1.4 Imagination
      • 4.2.2 Exercises for Active Listening
        • 4.2.2.1 Idiomatic Gist (B/C-into-A)
        • 4.2.2.2 Listening Cloze
      • 4.2.3 Discourse modelling and outlining
        • Discourse outlining
        • Discourse outlining: procedure
      • 4.2.4 Concision, compression, summary and gisting
        • 4.2.4.1 Compression exercise
        • 4.2.4.2 (Optional) resequencing exercise
    • 4.3 ‘Deverbalization’ and interference-busting
      • 4.3.1 Deverbalization and the Théorie du sens
      • 4.3.2 Introduction to Sight Translation
    • 4.4 Short Consecutive without notes
      • 4.4.1 Materials and classroom procedure
      • 4.4.2 Dos and don’ts: ground rules of interpreting
      • 4.4.3 Role and mediation issues (impartiality and fidelity)
        • 4.4.3.1 Over-translation and under-translation
        • 4.4.3.2 The interpreter’s role: basics
    • 4.5 Public Speaking and delivery skills
      • 4.5.1 Components of Public Speaking
        • 4.5.1.1 Delivery (‘ethos’)
        • 4.5.1.2 Structure and signposting (‘logos’)
        • 4.5.1.3 Language, expression, rhetoric (‘pathos’)
      • 4.5.2 Public Speaking: summary
    • 4.6 Putting it all together: listening, capturing and speaking
      • 4.6.1 Consecutive without notes: materials, procedure and feedback
      • 4.6.2 Initiation: objectives
    • 4.7 Self-directed learning: first steps
      • 4.7.1 Independent study and practice
        • 4.7.1.1 The art of oralising
        • 4.7.1.2 Group practice
    • 4.8 Bridging gaps: some theory for students
      • 4.8.1 The triple focus of Initiation: Understanding, Mediating, Delivering
      • 4.8.2 Interpreting as ‘communication-plus’: a model
      • 4.8.3 Linguistic interference
      • 4.8.4 Interpreting and transcoding: are ‘ready equivalents’ useful?
      • 4.8.5 Knowledge: how much do we need to interpret?
        • Specialized and technical knowledge and interpreting
    • 4.9 Summary
    • Further reading
  • 5. Consecutive interpreting
    • 5.1 Introduction
      • 5.1.1 History and specificity
      • 5.1.2 Long vs. short consecutive
      • 5.1.3 How does full consecutive (with notes) work?
        • Consecutive interpreting: a simple model
      • 5.1.4 Overview: consecutive expertise in five stages
    • 5.2 Introduction to Note-Taking (S1 weeks 5/6-9)
    • 5.3 Note-taking I: Cue-words and links
      • 5.3.1 Materials and classroom procedure
      • 5.3.2 How to note links
      • 5.3.3 Choosing the right cue-word: exercise
    • 5.4 Note-taking II: the standard method
      • 5.4.1 Origins and key features
      • 5.4.2 Layout
        • Exercise: ‘Slow notes’
      • 5.4.3 Information capture
        • 5.4.3.1 Simplification
        • 5.4.3.2 Abbreviation
        • 5.4.3.3 Symbols, sketches and combinations
      • 5.4.4 Note-taking III: completing the toolkit
      • 5.4.5 Demonstration and practice
    • 5.5 Coordination (mid-S1)
      • 5.5.1 Objectives, materials and focus
      • 5.5.2 Making choices in real time
      • 5.5.3 The method and the individual
      • 5.5.4 Group practice
    • 5.6 Experimentation (late S1, early S2)
      • 5.6.1 Focus: adaptation and flexibility
      • 5.6.2 Materials and objectives
      • 5.6.3 Time and motion: varying the ‘Ear-Pen Span’
      • 5.6.4 Class organization and feedback
      • 5.6.5 Exercise: Real Consecutive (end of Semester 1)
      • 5.6.6 Experimentation: summary
    • 5.7 Consolidation (mid-S2 onwards)
      • 5.7.1 Focus, objectives and materials
      • 5.7.2 Coherence: leveraging the consecutive mode
      • 5.7.3 Precision
    • 5.8 Polishing and Advanced Consecutive (Year 2, S3-S4)
      • 5.8.1 Focus, objectives and materials
      • 5.8.2 Polishing the product
      • 5.8.3 Coping with pressure
      • 5.8.4 Optimizing communication
        • 5.8.4.1 Degrees and types of optimization
        • 5.8.4.2 Stronger forms of mediation
    • 5.9 Summary
    • Further reading
    • Appendix A
    • Appendix B
    • Appendix C
  • 6. Sight translation
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Steps to full Sight Translation
      • 6.2.1 Controlled Sight Translation
      • 6.2.2 Full Sight Translation
      • 6.2.3 Sight Translation into B and as preparation for SI
      • 6.2.4 Word order, context and ‘syntacrobatics’
    • 6.3 Pedagogical ST variations as preparation for SI (S2 and S3)
      • 6.3.1 Pre-segmented Sight Translation: chunking and joining
      • 6.3.2 Imposed starts and constructions
      • 6.3.3 ‘Consecutive from text’
    • 6.4 Summary
    • Further reading
  • 7. Language and knowledge enhancement
    • 7.1 Introduction and overview
    • 7.2 Language enhancement for interpreters: specificity and goals
      • 7.2.1 Specificity of LE for interpreting
      • 7.2.2 Goals of L(K)E for interpreting
      • 7.2.3 Independent study and practice
    • 7.3 Comprehension (B and C languages)
      • 7.3.1 Objectives
      • 7.3.2 Reading for language and knowledge enhancement
      • 7.3.3 Listening
    • 7.4 Production (A and B languages)
      • 7.4.1 Enriching the A language
      • 7.4.2 Strengthening the B language: exercises and activities
        • 7.4.2.1 Imitation and immersion
        • 7.4.2.2 Remedial linguistic polishing
        • 7.4.2.3 Deverbalization and interference-proofing
        • 7.4.2.4 Linguistic feedback on interpreting performance
        • 7.4.2.5 Written translation into B
    • 7.5 Lexical availability: managing words
      • 7.5.1 Building the ‘bilingual phrasebook’
      • 7.5.2 How to (re-)learn words
      • 7.5.3 Using advanced second-language learning textbooks or media
    • Further reading
    • Appendix A
  • 8. Simultaneous interpreting (SI)
    • 8.1 Introduction
      • 8.1.1 The SI set-up
      • 8.1.2 The origins and history of SI
      • 8.1.3 How does SI work?
      • 8.1.4 SI training in five stages: An overview
    • 8.2 SI-Initiation: discovering SI
      • 8.2.1 Orientation
        • 8.2.1.1 Settling in: the booth, equipment and manners
      • 8.2.2 Initiation ‘Strand A’: easy SI on line
      • 8.2.3 Initiation ‘Strand B’: controlled input (off-line)
        • 8.2.3.1 Dripfed or Scrolled ST (late S2 or early S3 [TG-3.3.2])
        • 8.2.3.2 Chunk-by-chunk interpreting (oral input)
        • 8.2.3.3 Circle Game (Interpreters’ ‘Consequences’)
      • 8.2.4 Transition to real SI: Spoonfeeding
    • 8.3 Coordination and control (around 3-5 weeks)
      • 8.3.1 Faster Spoonfeeding
      • 8.3.2 SI with Training Wheels (Consecutive first)
      • 8.3.3 ‘Simultaneous Consecutive’
      • 8.3.4 Take-off: real SI on fresh trainer speeches
      • 8.3.5 Coordination and control: summary
      • 8.3.6 Supervision and independent practice
    • 8.4 Experimentation (and personal style)
      • 8.4.1 Starting and staying free: open grammar
      • 8.4.2 Time, rhythm and lag
      • 8.4.3 Framing and filling: using placeholders
      • 8.4.4 Introduction to SI-text
      • 8.4.5 Practising with numbers
      • 8.4.6 Independent practice in SI
    • 8.5 Consolidation: from basic to confident SI
      • 8.5.1 Overview and objectives
      • 8.5.2 Knowledge and preparation
      • 8.5.3 International community-speak: talking the talk
      • 8.5.4 SI technique and ‘oral translation’
      • 8.5.5 SI-Text (continued)
      • 8.5.6 Consolidating the product
      • 8.5.7 Consolidation: summary
    • 8.6 Understanding SI: some theory
      • 8.6.1 ‘Multitasking’ and expertise
      • 8.6.2 Lag (décalage, EVS)
      • 8.6.3 Word-order - a problem for SI?
      • 8.6.4 Anticipation
    • 8.7 Summary: learning to do SI
    • Further reading
  • 9. Reality and advanced tasks
    • 9.1 Introduction
      • 9.1.1 Preparing for reality
      • 9.1.2 User orientation
      • 9.1.3 Advanced tasks vs. hazards and impossible conditions
      • 9.1.4 Overview of the final semester
    • 9.2 Competence for the real world: complex but routine tasks
      • 9.2.1 Extending comprehension and knowledge
      • 9.2.2 User orientation
      • 9.2.3 Completing the skillset
        • 9.2.3.1 Consecutive and ST: hybrids and variations
        • 9.2.3.2 SI-text: speech delivered from a written text
        • 9.2.3.3 Relay interpreting: giving and taking
      • 9.2.4 Compression and abstracting
      • 9.2.5 Making life easier: preparation and teamwork
        • 9.2.5.1 Conference preparation (Semesters 3 and 4)
        • 9.2.5.2 Teamwork
      • 9.2.6 Simulation and reality
    • 9.3 Expertise and survival
      • 9.3.1 Crisis management and coping tactics
      • 9.3.2 What to do if you don’t know (or are unsure)
      • 9.3.3 Explaining the problem: on-line disclaimers and transparency
      • 9.3.4 Survival: a matter of conditions and conscience
    • 9.4 Hazards and impossible conditions
      • 9.4.1 Multiple channels or ‘mixed-media’ interpreting
      • 9.4.2 Screened-off: tele- and remote interpreting
      • 9.4.3 SI-text from an unknown language (with the help of a translation)
    • 9.5 Summary
    • Further reading
  • 10. Professionalism and ethics
    • 10.1 Introduction
      • 10.1.1 From skills to professionalism
      • 10.1.2 Professionalization and professionalism 
        • 10.1.2.1 Craft professionalism
        • 10.1.2.2 Moral and ethical professionalism
        • 10.1.2.3 Practical or ‘service’ professionalism
    • 10.2 Working conditions and performance
      • 10.2.1 The interdependence of conditions and quality
      • 10.2.2 Working conditions in conference interpreting
      • 10.2.3 Client relations, education and expectations
        • 10.2.3.1 Guidance for event organizers, speakers and users
        • 10.2.3.2 Ideal conditions and reality: room for compromise?
      • 10.2.4 Professionalism: a virtuous circle
    • 10.3 Professional conduct, ethics and standards
      • 10.3.1 Introduction
      • 10.3.2 Universal and near-universal principles
        • 10.3.2.1 Confidentiality
        • 10.3.2.2 Competence
        • 10.3.2.3 Integrity
      • 10.3.3 Neutrality and the interpreter’s role
        • 10.3.3.1 The shared or neutral interpreter
        • 10.3.3.2 The attached or affiliated interpreter
        • 10.3.3.3 Ambivalent and unstructured situations
        • 10.3.3.4 The interpreter’s visibility
      • 10.3.4 Morality, conscience and individual preference
    • 10.4 Fidelity and optimization
      • 10.4.1 Fidelity
      • 10.4.2 Optimization vs. ‘strong mediation’
    • 10.5 Summary
    • Further reading
    • Appendix A
  • 11. Introduction to professional practice
    • 11.1 Introduction
    • 11.2 Organization and practice of the profession
      • 11.2.1 Where does work come from?
        • 11.2.1.1 Consultant interpreters
        • 11.2.1.2 Colleagues
        • 11.2.1.3 Agencies
        • 11.2.1.4 Direct clients
        • 11.2.1.5 ‘Co-opetition’: managing business relationships with collaborators-cum-competitors
      • 11.2.2 Inquiries, offers, contracts and schedule management
        • 11.2.2.1 Options, firm offers, contracts
        • 11.2.2.2 The contract: standard and special provisions
        • 11.2.2.3 Recording of interpretation and copyright provisions
        • 11.2.2.4 Accepting and refusing assignments: criteria
        • 11.2.2.5 When client requests conflict with quality
      • 11.2.3 Key interactions
        • 11.2.3.1 Interaction with meeting organizers
        • 11.2.3.2 Interaction with delegates
        • 11.2.3.3 Interaction with colleagues
      • 11.2.4 Freelancing as a business
        • 11.2.4.1 Marketing, networking, personal branding (CVs, social media etc.)
        • 11.2.4.2 Setting fees
        • 11.2.4.3 Negotiating skills
      • 11.2.5 Joining a secretariat, group or agency
      • 11.2.6 Working for international organizations
      • 11.2.7 Career paths: freelance vs. staff or in-house interpreter
    • 11.3 Lifestyle and career: tips and recommendations
      • 11.3.1 Stress management, health and wellbeing
        • 11.3.1.1 Stress factors and health hazards
        • 11.3.1.2 Vicarious trauma
        • 11.3.1.3 Gender issues and harassment
      • 11.3.2 Developing a specialization
      • 11.3.3 Financial management
      • 11.3.4 Giving back to the profession
      • 11.3.5 Pro bono work
    • 11.4 Concluding remarks
    • Further reading
  • Appendix
  • References
  • Name index
  • CC-TG subject index

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics