Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Benjamins translation library ;.
|
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Финуниверситета | Все | |||||
Интернет | Читатели | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- Teaching Dialogue Interpreting
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgments
- Foreword
- List of acronyms
- Introduction. Dialogue interpreting: Research, education and professional practice
- 1. Rationale
- 2. Dialogue interpreting: from theory to practice
- 3. Research-based proposals for dialogue interpreter education
- 4. Organization of the volume
- 2.1 Part 1: Theoretical and methodological issues
- 2.2 Part 2: Specialized interpreting modules for specialized professional settings
- 2.3 Part 3: Latest trends in dialogue interpreter education
- 5. Conclusion
- Part I. Setting the stage: Theoretical and methodological issues
- Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning
- 1. Introduction
- 2. A need for empirically-based DI teaching: conceptualization and teaching staff
- 3. Differentiating between education, professional development and training of interpreters: does terminology matter?
- 4. Research foundations of dialogue-interpreting
- 5. Applying principles from education and pedagogy to dialogue interpreting
- 5.1 Dialogic pedagogy
- 5.2 Problem-based learning
- 6. A word on teacher education, curriculum and materials design
- 7. Dialogue interpreting education: some key areas
- 7.1 Learning about discourse communities, expertise and power differentials
- 7.2 Learning about professionalism, ethical and moral dilemmas
- 7.3 Learning about the role of dialogue interpreters
- 7.4 Learning about interpreting skills
- 7.5 Learning from testing events and results
- 8. Conclusion
- Chapter 2. It’s not about the interpreter: Objectives in dialogue interpreting teaching
- 1. Introduction
- 2. Understanding the other in interpreted encounters
- 2.1 Constructing the dialogue interpreting curriculum
- 3. Who are the trainees?
- 4. Balancing performance demands and translation needs
- 5. Placing the interlocutors at the centre of considerations
- 6. Conclusion
- Chapter 3. Sign language interpreting education: Reflections on interpersonal skills
- 1. Introduction
- 2. Sign language interpreter education in the Netherlands
- 3. Competency-based education
- 4. Interpersonal competencies in dialogue interpreting
- 5. Interpersonal competencies in the UUAS interpreting courses
- 5.1 Detailed examples of educational materials
- 6. Concluding remarks
- Appendix 1. The Dutch education system
- Appendix 2. Curriculum of the Interpreter NGT bachelor programme at ISLD, UUAS
- Appendix 3. Evaluation criteria INS7, UUAS: Role-place and Interpreting skills
- Chapter 4. Interpreting and mediation: Raising awareness by training
- 1. Introduction
- 1.1 The general background
- 1.2 Preliminary terminological and conceptual considerations
- 2. The educational context: interpreter education at the University of Genoa
- 2.1 The general context
- 2.2 The university courses
- 3. Fundamental theoretical references
- 4. First results of our experience with the new courses for translators and interpreters
- 5. The training of mediators and the potential for exporting interpreting techniques
- 6. Examples of teaching materials
- 7. Concluding remarks
- Acknowledgements
- 1. Introduction
- Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes
- 1. Introduction
- 2. Putting notes in context
- 2.1 Why keep notes out of the picture completely?
- 2.2 Notes: A means to an end, not an end in themselves
- 3. Ideas for initial exposure to notes and use of visual material
- 3.1 Listening comprehension exercises as a starting point
- 3.2 Visual input as a natural prompt in interpreting exercises
- 4. Conclusion
- Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
- Chapter 6. (Role-)playing fair(s): Introducing interpreting students to business negotiations
- 1. Introduction
- 2. The role-play and the dialogue interpreting class
- 3. The (interpreter-mediated) business negotiation
- 4. Simulating negotiations in the interpreting class
- 4.1 Defining the objectives and setting the stage
- 4.2 Enacting the RP
- 4.3 Giving feedback and facilitating discussion
- 5. Conclusion
- Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals
- 1. Introduction
- 2. Grounding in theory: audience design, exposure, and professional norms
- 3. Theory in practice: examining interactional data
- 4. Practice in interaction: role-playing
- 5. Conclusions
- Appendix. Transcription key (adapted from Jefferson 2004)
- Chapter 8. Dialogue interpreting on television: How do interpreting students learn to perform?
- 1. Introduction
- 2. Television interpreting: state of the art
- 3. Dialogue interpreting on television: setting, mode and interaction type interrelation
- 4. Interpreter as performer in dialogue interpreting
- 4.1 Autonomy
- 4.2 Facework
- 4.3 Acknowledgement by other participants
- 5. Interpreter as performer in dialogue interpreting on TV: further remarks
- Appendix CorIT transcription conventions
- Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings: A Chinese-Spanish case study
- 1. Introduction: theoretical background and syllabus design
- 2. Dialogue interpreting and the Chinese community
- 3. Challenges faced by translators and interpreters in the school setting
- 4. Studies in intercultural communication as a valuable teaching resource
- 5. Some proposals and resources for educating translators and interpreters
- Activity 1 – Vocabulary building
- Activity 2 – Linking vocabulary to culture-specific knowledge: eating habits and lifestyle
- Activity 3 – Interpreting in the school setting: personal information
- Activity 4 – Interpreting in the school setting: I wouldn’t understand anything
- Activity 5 – Interpreting in the school setting: schedules and meals
- 6. Conclusion
- Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach
- 1. Introduction
- 2. Teaching interpreting in legal settings at the University of New South Wales, Sydney, Australia
- 2.1 Course structure, content and underlying philosophy
- 2.2 Teaching methods
- 3. Assessment
- 4. Conclusions
- Appendix 1. Practice Dialogue Materials freely available on the Internet
- Appendix 2. Useful sites to source legal documents used for ST Practice
- Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world
- 1. Legal interpreter training
- 1.1 Trainee selection
- 1.2 Course format
- 1.3 Course content
- 1.4 Qualified trainers
- 2. Legal interpreting in Italy
- 2.1 Demographic changes in Italy
- 2.2 Migrants in the criminal justice system
- 2.3 Legal interpreting services
- 3. An LI training course in an imperfect world
- 3.1 Trainee selection
- 3.2 Course format
- 3.3 Course content
- 3.4 Qualified trainers
- 3.5 Course methodology
- 4. Suggested activities
- 4.1 Back translation
- 4.2 Memorisation and note-taking
- 4.3 Multitasking activity
- 4.4 Role-play
- 5. Conclusions
- Appendix. Sample texts for suggested activities
- 1. Legal interpreter training
- Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
- Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course
- 1. Introduction
- 2. Telephone interpreting today
- 3. A teaching need
- 4. Methodological premises
- 5. A short teaching course
- 5.1 Role-plays
- 6. Conclusions
- Acknowledgments
- Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education: Improving student interpreters’ visual literacy and raising awareness of its impact on interpreting performance
- 1. Introduction
- 2. Incorporating VL into the dialogue interpreter education through the arts
- 3. The experiment
- 3.1 Talking art
- 3.2 Voice-me-over!
- 3.3 Mind the gap!
- 4. Discussion
- 4.1 What the students learned from the experiment
- 4.2 Implications for educating dialogue interpreters
- 4.3 Limitations of the experiment
- Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques
- 1. Introduction
- 2. Dialogue interpreting – which teaching methods?
- 3. The role-play as a didactic tool
- 3.1 The rules of the game
- 3.2 Structuring content in a role-play
- 4. Augusto Boal’s theatre pedagogy
- 4.1 Less is more
- 4.2 The evaluation
- 4.3 Make it different! no solutions but alternative forms of action
- 5. Conclusion
- Appendix. Transcription conventions (simplified after Sacks et al. 1974)
- Chapter 15. Using the conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education
- 1. CARM and interpreter education: an introduction
- 2. Bridging the distance between research findings and classroom activities
- 2.1 Comparing role-played and actual encounters
- 2.2 Authentic data and authentic activities
- 3. Using CARM to teach dialogue interpreting
- 4. Preparing for and teaching CARM
- 4.1 Preparation
- 4.2 In class
- 4.3 Variants
- 5. Authentic for learners? some concluding remarks
- Appendix. Original data extracts
- Chapter 16. “That we all behave like professionals” – An experiential–dialogic approach to interpreter education and online learning
- 1. Introduction: the need for interpreter education in the public sector setting
- 2. The nature of professional knowledge
- 3. Background and methodology
- 4. An experiential-dialogic approach to learning in text-only chats
- 4.1 Students’ reflections on professional identity and knowledge
- 4.2 Facilitators’ text-only chat concerning the students’ professional development
- 5. Learning points
- References
- Authors’ biosketches
- Subject index
Статистика использования
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |