• FinUniversity Electronic Library

Details

Benjamins translation library ;.
Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education. — v. 138. / edited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants. — 1 online resource. — (Benjamins translation library (BTL)). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/1613689.pdf>.

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet
Network User group Action
Finuniversity Local Network All
Read Print Download
Internet Readers
Read Print
Internet Anonymous
  • Teaching Dialogue Interpreting
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Acknowledgments
  • Foreword
  • List of acronyms
  • Introduction. Dialogue interpreting: Research, education and professional practice
    • 1. Rationale
    • 2. Dialogue interpreting: from theory to practice
    • 3. Research-based proposals for dialogue interpreter education
    • 4. Organization of the volume
      • 2.1 Part 1: Theoretical and methodological issues
      • 2.2 Part 2: Specialized interpreting modules for specialized professional settings
      • 2.3 Part 3: Latest trends in dialogue interpreter education
    • 5. Conclusion
  • Part I. Setting the stage: Theoretical and methodological issues
  • Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning
    • 1. Introduction
    • 2. A need for empirically-based DI teaching: conceptualization and teaching staff
    • 3. Differentiating between education, professional development and training of interpreters: does terminology matter?
    • 4. Research foundations of dialogue-interpreting
    • 5. Applying principles from education and pedagogy to dialogue interpreting
      • 5.1 Dialogic pedagogy
      • 5.2 Problem-based learning
    • 6. A word on teacher education, curriculum and materials design
    • 7. Dialogue interpreting education: some key areas
      • 7.1 Learning about discourse communities, expertise and power differentials
      • 7.2 Learning about professionalism, ethical and moral dilemmas
      • 7.3 Learning about the role of dialogue interpreters
      • 7.4 Learning about interpreting skills
      • 7.5 Learning from testing events and results
    • 8. Conclusion
  • Chapter 2. It’s not about the interpreter: Objectives in dialogue interpreting teaching
    • 1. Introduction
    • 2. Understanding the other in interpreted encounters
      • 2.1 Constructing the dialogue interpreting curriculum
    • 3. Who are the trainees?
    • 4. Balancing performance demands and translation needs
    • 5. Placing the interlocutors at the centre of considerations
    • 6. Conclusion
  • Chapter 3. Sign language interpreting education: Reflections on interpersonal skills
    • 1. Introduction
    • 2. Sign language interpreter education in the Netherlands
    • 3. Competency-based education
    • 4. Interpersonal competencies in dialogue interpreting
    • 5. Interpersonal competencies in the UUAS interpreting courses
      • 5.1 Detailed examples of educational materials
    • 6. Concluding remarks
    • Appendix 1. The Dutch education system
    • Appendix 2. Curriculum of the Interpreter NGT bachelor programme at ISLD, UUAS
    • Appendix 3. Evaluation criteria INS7, UUAS: Role-place and Interpreting skills
  • Chapter 4. Interpreting and mediation: Raising awareness by training
    • 1. Introduction
      • 1.1 The general background
      • 1.2 Preliminary terminological and conceptual considerations
    • 2. The educational context: interpreter education at the University of Genoa
      • 2.1 The general context
      • 2.2 The university courses
    • 3. Fundamental theoretical references
    • 4. First results of our experience with the new courses for translators and interpreters
    • 5. The training of mediators and the potential for exporting interpreting techniques
    • 6. Examples of teaching materials
    • 7. Concluding remarks
    • Acknowledgements
  • Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes
    • 1. Introduction
    • 2. Putting notes in context
      • 2.1 Why keep notes out of the picture completely?
      • 2.2 Notes: A means to an end, not an end in themselves
    • 3. Ideas for initial exposure to notes and use of visual material
      • 3.1 Listening comprehension exercises as a starting point
      • 3.2 Visual input as a natural prompt in interpreting exercises
    • 4. Conclusion
  • Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
  • Chapter 6. (Role-)playing fair(s): Introducing interpreting students to business negotiations
    • 1. Introduction
    • 2. The role-play and the dialogue interpreting class
    • 3. The (interpreter-mediated) business negotiation
    • 4. Simulating negotiations in the interpreting class
      • 4.1 Defining the objectives and setting the stage
      • 4.2 Enacting the RP
      • 4.3 Giving feedback and facilitating discussion
    • 5. Conclusion
  • Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals
    • 1. Introduction
    • 2. Grounding in theory: audience design, exposure, and professional norms
    • 3. Theory in practice: examining interactional data
    • 4. Practice in interaction: role-playing
    • 5. Conclusions
    • Appendix. Transcription key (adapted from Jefferson 2004)
  • Chapter 8. Dialogue interpreting on television: How do interpreting students learn to perform?
    • 1. Introduction
    • 2. Television interpreting: state of the art
    • 3. Dialogue interpreting on television: setting, mode and interaction type interrelation
    • 4. Interpreter as performer in dialogue interpreting
      • 4.1 Autonomy
      • 4.2 Facework
      • 4.3 Acknowledgement by other participants
    • 5. Interpreter as performer in dialogue interpreting on TV: further remarks
    • Appendix CorIT transcription conventions
  • Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings: A Chinese-Spanish case study
    • 1. Introduction: theoretical background and syllabus design
    • 2. Dialogue interpreting and the Chinese community
    • 3. Challenges faced by translators and interpreters in the school setting
    • 4. Studies in intercultural communication as a valuable teaching resource
    • 5. Some proposals and resources for educating translators and interpreters
      • Activity 1 – Vocabulary building
      • Activity 2 – Linking vocabulary to culture-specific knowledge: eating habits and lifestyle
      • Activity 3 – Interpreting in the school setting: personal information
      • Activity 4 – Interpreting in the school setting: I wouldn’t understand anything
      • Activity 5 – Interpreting in the school setting: schedules and meals
    • 6. Conclusion
  • Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach
    • 1. Introduction
    • 2. Teaching interpreting in legal settings at the University of New South Wales, Sydney, Australia
      • 2.1 Course structure, content and underlying philosophy
      • 2.2 Teaching methods
    • 3. Assessment
    • 4. Conclusions
    • Appendix 1. Practice Dialogue Materials freely available on the Internet
    • Appendix 2. Useful sites to source legal documents used for ST Practice
  • Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world
    • 1. Legal interpreter training
      • 1.1 Trainee selection
      • 1.2 Course format
      • 1.3 Course content
      • 1.4 Qualified trainers
    • 2. Legal interpreting in Italy
      • 2.1 Demographic changes in Italy
      • 2.2 Migrants in the criminal justice system
      • 2.3 Legal interpreting services
    • 3. An LI training course in an imperfect world
      • 3.1 Trainee selection
      • 3.2 Course format
      • 3.3 Course content
      • 3.4 Qualified trainers
      • 3.5 Course methodology
    • 4. Suggested activities
      • 4.1 Back translation
      • 4.2 Memorisation and note-taking
      • 4.3 Multitasking activity
      • 4.4 Role-play
    • 5. Conclusions
    • Appendix. Sample texts for suggested activities
  • Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
  • Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course
    • 1. Introduction
    • 2. Telephone interpreting today
    • 3. A teaching need
    • 4. Methodological premises
    • 5. A short teaching course
      • 5.1 Role-plays
    • 6. Conclusions
    • Acknowledgments
  • Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education: Improving student interpreters’ visual literacy and raising awareness of its impact on interpreting performance
    • 1. Introduction
    • 2. Incorporating VL into the dialogue interpreter education through the arts
    • 3. The experiment
      • 3.1 Talking art
      • 3.2 Voice-me-over!
      • 3.3 Mind the gap!
    • 4. Discussion
      • 4.1 What the students learned from the experiment
      • 4.2 Implications for educating dialogue interpreters
      • 4.3 Limitations of the experiment
  • Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques
    • 1. Introduction
    • 2. Dialogue interpreting – which teaching methods?
    • 3. The role-play as a didactic tool
      • 3.1 The rules of the game
      • 3.2 Structuring content in a role-play
    • 4. Augusto Boal’s theatre pedagogy
      • 4.1 Less is more
      • 4.2 The evaluation
      • 4.3 Make it different! no solutions but alternative forms of action
    • 5. Conclusion
    • Appendix. Transcription conventions (simplified after Sacks et al. 1974)
  • Chapter 15. Using the conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education
    • 1. CARM and interpreter education: an introduction
    • 2. Bridging the distance between research findings and classroom activities
      • 2.1 Comparing role-played and actual encounters
      • 2.2 Authentic data and authentic activities
    • 3. Using CARM to teach dialogue interpreting
    • 4. Preparing for and teaching CARM
      • 4.1 Preparation
      • 4.2 In class
      • 4.3 Variants
    • 5. Authentic for learners? some concluding remarks
    • Appendix. Original data extracts
  • Chapter 16. “That we all behave like professionals” – An experiential–dialogic approach to interpreter education and online learning
    • 1. Introduction: the need for interpreter education in the public sector setting
    • 2. The nature of professional knowledge
    • 3. Background and methodology
    • 4. An experiential-dialogic approach to learning in text-only chats
      • 4.1 Students’ reflections on professional identity and knowledge
      • 4.2 Facilitators’ text-only chat concerning the students’ professional development
    • 5. Learning points
  • References
  • Authors’ biosketches
  • Subject index

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics