Card | Table | RUSMARC | |
Studies in corpus linguistics ;.
|
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Finuniversity Local Network | All | |||||
Internet | Readers | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- Building and Using the Siarad Corpus
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Preface
- Chapter 1. Introduction
- What is a bilingual speech corpus and how is it useful?
- What is code-switching?
- The historical and social context of our corpus
- What is the Siarad corpus?
- Summary of Chapter 1
- Part 1. Building the corpus
- Chapter 2. Data collection and profile of the speakers in our corpus
- Introduction
- Quantity and type of data
- Participants
- Method of recruitment
- Method of recording
- Ethical considerations
- Questionnaire
- Profile of our speakers based on their completion of background questionnaires
- Gender
- Age
- Occupation
- Geographical area
- Education
- Age of acquisition
- Self-reported proficiency in Welsh and English
- Language input in the home
- Language of education
- Languages of social network
- Attitudes to language
- Self-reported identity
- Self-report of own code-switching
- Attitudes to code-switching
- Summary of Chapter 2
- Chapter 3. Transcription of the data
- Introduction
- Choice of transcription system
- Features of CHAT
- File headers
- Main tier
- Dependent tiers
- Our autoglossing system
- Use of automatic glosses for analysis
- Linking the transcriptions to sound
- Transcription reliability
- Availability of the transcripts and recordings
- Summary of Chapter 3
- Chapter 4. Code-switching vs. borrowing: New implications arising from our data
- Introduction
- Summary of Chapter 4
- Chapter 2. Data collection and profile of the speakers in our corpus
- Part 2. Using the corpus
- Chapter 5. The grammar of code-switching
- The concept of the matrix language in code-switching
- Myers-Scotton’s Matrix Language Frame model
- The application of the MLF model to Welsh-English data
- Applying the model to data
- Previous studies of Welsh-English data using the MLF model
- Automatic analysis of Matrix Language distribution in the Siarad corpus
- Reviewing the MLF
- Summary of Chapter 5
- Chapter 6. Code-switching and independent variables
- Introduction
- Review of the literature
- Study by Deuchar et al. of factors influencing intraclausal code-switching
- Method
- Results
- Study of factors influencing interclausal code-switching
- Discussion
- Summary of Chapter 6
- Chapter 7. Change in Welsh grammar
- Code-switching and language change
- Code-switching and convergence
- Auxiliary deletion in the speech of Welsh-English bilinguals
- Summary of Chapter 7
- Chapter 8. Additional research using Siarad
- Introduction
- Quantitative analysis of code-switching
- Qualitative analysis of code-switching: Conflict sites
- Triggers of code-switching
- Accommodation in code-switching
- Welsh language
- Summary of Chapter 8
- Chapter 9. Conclusion and future directions
- Future directions
- Code-switching
- The study of Welsh
- The study of English
- Minority languages
- Summary of Chapter 9
- Future directions
- Chapter 5. The grammar of code-switching
- Appendix 1. Documentation file for the Siarad corpus
- Section 1. Introduction
- Section 2. The data
- Section 3. Main tier
- 3.1 Layout of transcription
- 3.2 Language marking
- 3.3 Orthography
- Section 4. Gloss tier
- 4.1 Principles
- 4.2 Key to morphological glosses
- Section 5. Tags
- References
- Appendix. File summary
- Appendix 2. List of corpora containing contemporary Welsh language before the collection of the data for Siarad
- CIG1 (1996)
- SpeechDat Cymru (1998)
- Welsh Speech Database (1999)
- CIG2 (2000)
- Cronfa Electroneg o Gymraeg (CEG) (2001)
- LER-BIML (Language Engineering Resources for British Indigenous Minority Languages) (2002)
- Historical Corpus of the Welsh Language (2004)
- Crúbadán Welsh Corpus (2004)
- Ein Geiriau Ni – Corpus of Children’s Literature in Welsh (2005)
- UAGT-PNAW Parallel Welsh-English Corpus (2006)
- Appendix 3. Participants’ questionnaire and consent form (Welsh versions)
- Holiadur
- Caniatâd y Siaradwr
- Appendix 4. Participants’ questionnaire and consent form (English versions)
- Questionnaire
- Speaker’s Consent
- Appendix 5. Text of letters to potential participants (Welsh and English)
- Cyfathrebu Dwyieithog yng Nghymru
- Bilingual Communication in Wales
- References
- Index
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |