FinUniversity Electronic Library

     

Details

Benjamins translation library ;.
A history of modern translation knowledge: sources, concepts, effects. — v. 142. / edited by Lieven D'hulst, Yves Gambier. — 1 online resource. — (Benjamins translation library (BTL)). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/1827111.pdf>.

Record create date: 8/14/2018

Subject: Translating and interpreting.; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.; Translating and interpreting.

Collections: EBSCO

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

"A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter's historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label "translation knowledge". This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history"--.

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • A History of Modern Translation Knowledge
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • General introduction
    • 1. Historicising translation studies
    • 2. Towards a history of translation knowledge
    • 3. Aim and structure of this book
    • References
  • Part 1. Generating knowledge
  • Chapter 1.0. Introduction
  • Chapter 1.1. Concepts of translation
    • 1. Variability and historicity of concepts
    • 2. From East to West, a range of concepts
    • 3. Emerging patterns?
    • References
  • Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy)
    • 1. The danger of figurative language
    • 2. Figurative language in twenty-first century translation studies
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.3. Biblical myths
    • 1. The myth of Babel
    • 2. The myth of the Pentecost
    • 3. The reception of the myth of Babel in translation theories
    • 4. Evolutions of the myth of Babel in a globalized world
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.4. Fictional representations
    • 1. Definition and objects of investigation
    • 2. Fictional representations as a multidisciplinary field of research
    • 3. Fictional representations in Translation Studies
    • 4. Outlook
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.5. The sacred and taboo
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics
    • 1. On modernity – a historical background
    • 2. Homolingual address
    • 3. Nationality in translation
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts
    • 1. Pseudo-translation
    • 2. Pseudo-original
    • 3. Auto-translation
    • 4. Indirect translation
    • 5. Retranslation
    • 6. Non-translation
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.8. Expansions
    • 1. Expanding translation
    • 2. Translating medicine
    • 3. Translating history and anthropology
    • 4. Material translation and the commensurability of knowledge
    • 5. Converging translations
    • References
    • Further reading
  • Chapter 1.9. Semiotics
    • References
  • Chapter 1.10. Rhetoric
    • References
  • Part 2. Mapping knowledge
  • Chapter 2.0. Introduction
  • Chapter 2.1. Print history
    • 1. Early modern print history (ca. 1450–1750)
    • 2. The development from the late 18th to the 21st century
    • References
    • Further reading
  • Chapter 2.2. Technology
    • 1. Intersecting histories
    • 2. Translation connections
    • 3. Relationing humans and technologies
    • 4. In translation practice
    • 5. Historicizing translation technologies
    • 6. Global communications
    • References & further reading
  • Chapter 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mapping
    • 1. Introduction
    • 2. Bibliometrics in translation studies
    • 3. Limitations and drawbacks
    • 4. Conclusion
    • References and further reading
  • Chapter 2.4. Localisation
    • References
    • Further reading
  • Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge
    • 1. Polysemic spaces in the circulation of knowledge
    • 2. Textual foundations
    • 3. Contextualization and (trans)disciplinary relevance
    • 4. Digital context historical specificity
    • 5. Translation knowledge production and its spread
    • 6. Practicing history
    • 7. Parameters and criteria
    • References
  • Chapter 2.6. Transfer modes
    • 1. Definition and situation
    • 2. Modes of transfer
    • 3. Pitfalls
    • References
    • Further reading
  • Chapter 2.7. Turns
    • 1. Definition
    • 2. Historical background in translation studies
    • 3. The empirical turn and later developments
    • 4. Conclusion
    • References
  • Part 3. Internationalising knowledge
  • Chapter 3.0. Introduction
  • Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory
    • 1. Types of internationalization relevant to knowledge in translation studies
    • 2. Early evidence related to knowledge about translation in international contexts
    • 3. Internationalization as the context for the formation of the discipline of TS
    • 4. Stages of internationalization in the development of TS as a discipline
    • 5. The value of internationalization for conceptualizing the theory and practice of translation
    • 6. Resistance to the internationalization of knowledge about translation
    • References
  • Chapter 3.2. Eurocentrism
    • References
    • Further reading
  • Chapter 3.3. Globalisation
    • Globalisation and translation: Sites of enquiry
    • References
    • Further reading
  • Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies
    • 1. Introduction
    • 2. An often neglected (res)source
    • 3. A broad sense of training
    • 4. Ways of dissemination
    • 5. To conclude
    • References
    • Further reading
  • Chapter 3.5. Universal languages
    • 1. Original or sacred languages
    • 2. Artificial languages
    • 3. Lingua francas
    • 4. Universal grammar
    • References
    • Further reading
  • Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge
    • References and further reading
  • Chapter 3.7. Translation politics and policies
    • 1. Definition
    • 2. Translation of legal texts
    • 3. Power issues
    • 4. Translation and empire
    • 5. Translation and civil rights
    • 6. Conclusion
    • References
    • Further reading
  • Chapter 3.8. History of reception: Censorship
    • 1. Definitions
    • 2. Studies
    • 3. Questions, drawbacks and limitations
    • References
  • Part 4. Historicizing knowledge
  • Chapter 4.0. Introduction
  • Chapter 4.1. Temporality
    • 1. Premise
    • 2. Timescale
    • 3. Synchrony and diachrony
    • 4. Perspective
    • 5. Conclusion
    • References
  • Chapter 4.2. Archives
    • References
  • Chapter 4.3. Microhistory
    • References
  • Chapter 4.4. Comparative history
    • 1. Introduction
    • 2. Methods and problems in comparative history
    • 3. Comparative history and translation studies
    • 4. Possible research questions
    • References
  • Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée
    • References
  • Chapter 4.6. Oral history
    • 1. Definition and context
    • 2. Examples
    • 3. Limitations and drawbacks
    • References
  • Chapter 4.7. Memory studies
    • References
    • Further reading
  • Chapter 4.8. Counterfactual history
    • 1. Definition and context
    • 2. Examples
    • 3. Pitfalls
    • References
    • Further reading
  • Part 5. Analysing knowledge
  • Chapter 5.0. Introduction
  • Chapter 5.1. Translated texts / paratexts
    • References
    • Further reading
  • Chapter 5.2. Process research
    • 1. Introduction/definition
    • 2. Evolution of process research
    • 3. Examples of process studies
    • 4. Criticisms, shortcomings, and directions
    • References
  • Chapter 5.3. Translation analysis
    • 1. Introduction
    • 2. Comparative analysis
    • 3. Text and discourse analysis
    • 4. Appraisal theory
    • 5. Sociological analysis
    • 6. Concluding remarks
    • References
  • Chapter 5.4. Hermeneutics
    • 1. TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by linguistics
    • 2. What Is the contribution of hermeneutics to TS?
    • 3. Facit and outlook
    • References
    • Further reading
  • Chapter 5.5. Deconstruction
    • 1. Controversies and misunderstandings
    • 2. Relevance of deconstruction in current translation studies
    • References
    • Further reading
  • Chapter 5.6. Localism
    • References
  • Chapter 5.7. Ethnography
    • 1. Introduction
    • 2. Ethnography and translation: Developments, borrowings and parallels
    • 3. Ethnographies of translation as such
    • 4. Ethnographies of Translation: Some open questions
    • References
    • Further reading
  • Chapter 5.8. Translation zones / spaces
    • 1. Space and translation studies
    • 2. Studying sites of translation
    • 3. Picturing translation spaces
    • References
    • Further readings
  • Chapter 5.9. Sociological models and translation history
    • 1. From text to context: The rise of a sociological perspective on translation
    • 2. Changes in time and space
    • 3. Examples of translation studies based on sociological models
    • 4. Critical assessment and future avenues
    • References
    • Further readings
  • Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation
    • 1. Feminism in translation: Challenging conventional language
    • 2. Developments: From feminism toward the term “gender”
    • 3. Case studies
    • 4. Open questions: Beyond the Anglo-American/Euro contexts
    • References
  • Part 6. Disseminating knowledge
  • Chapter 6.0. Introduction
  • Chapter 6.1. Linguistics
    • 1. General linguistic/philological ideas on translation
    • 2. Structural linguistic, text linguistic and sociolinguistic ideas on translation
    • 3. Psycholinguistic ideas on translation
    • 4. Neurolinguistic ideas on translation
    • References
    • Further reading
  • Chapter 6.2. Literary research
    • 1. The long nineteenth century
    • 2. The period 1914–1970
    • 3. From the 1970s onwards
    • 4. The new millennium
    • References
    • Further reading
  • Chapter 6.3. Communication Studies
    • 1. Introduction
    • 2. Emancipation from transport and transfer models of communication
    • 3. Multiple influences from communication theory
    • 4. Consequences for empirical research in Translation Studies
    • 5. Discussion
    • References
    • Further reading
  • Chapter 6.4. Cognitive research
    • References
  • Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition
    • 1. Central importance of sacred language and translation in the history of religions
    • 2. Regulated nature of religious translation
    • 3. Examples from the history of religious translation
    • 4. Open questions, criticism and limitations
    • References
    • Further reading
  • Chapter 6.6. Legal history
    • 1. Translating law and regulating translation – a historical perspective
    • 2. “Official translation” and other changing concepts
    • 3. From cultural impact to professional status
    • 4. Gaps and blanks
    • References
    • Further reading
  • Chapter 6.7. Political history
    • References
  • Part 7. Applying knowledge
  • Chapter 7.0. Introduction
  • Chapter 7.1. Language learning
    • 1. In the last two hundred years
    • 2. From the early 1920s to today
    • References
    • Further readings
  • Chapter 7.2. Training
    • 1. Translator and interpreter training
    • 2. Evolution of research on didactics
    • 3. Challenges ahead
    • References and further reading
  • Chapter 7.3. Research schools: The example of the UK
    • References
    • Further reading
  • Chapter 7.4. Assessment
    • 1. Introduction: Some examples of basic concepts and issues in assessment
    • 2. Changes in space and time
    • 3. Some examples of case studies
    • 4. Open questions, criticism, limitations, drawbacks
    • References
  • Chapter 7.5. Translation ethics
    • 1. Basic issues
    • 2. Evolution and variation
    • 3. An example
    • 4. Some open questions
    • References
    • Further reading
  • Bionotes
  • A history of modern translation knowledge: Synoptic perspectives
  • Name index
  • Subject index

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics