FinUniversity Electronic Library

     

Details

Benjamins current topics.
Exploring the situational interface of translation and cognition / edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova. — 1 online resource. — (Benjamins current topics). — "These materials were previously published in Translation spaces 5:1 (2016).". — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/1848281.pdf>.

Record create date: 9/26/2018

Subject: Translating and interpreting — Psychological aspects.; Cognition.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General.; Bilingualism — Psychological aspects.; Cognition.; Psycholinguistics.

Collections: EBSCO

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

"The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016)"--.

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Cognitive space: Exploring the situational interface
    • 1. Introduction
    • 2. Impact of ICT on translation and interpreting activities
    • 3. Organization of translation and interpreting work
    • 4. The work situation of individuals
    • 5. Acts and events — a combined perspective on the cognitive and situational levels?
    • 6. Concluding remarks
    • References
  • At the cognitive and situational interface
    • 1. Introduction
    • 2. Translation as an act and translation as an event: The case of the medical field
    • 3. Gentt’s methodological approach
    • 4. Some preliminary results
    • 5. Final remarks
    • References
  • Translate live to generate new knowledge
    • 1. Introduction
      • 1.1 Yuan Tianpeng
      • 1.2 Chinese assemblies and order
      • 1.3 Robert’s Rules of Order
      • 1.4 Nantang village and villagers
    • 2. Research methods
      • 2.1 First-hand data
      • 2.2 Second-hand data
    • 3. Analyzing Yuan Tianpeng’s translation practice
      • 3.1 Yuan’s live translation at Nantang village
      • 3.2 Characteristics of Yuan’s live translation
        • 3.2.1 Delivered live and direct to the audience
        • 3.2.2 A goal-driven activist
        • 3.2.3 Dynamic, fluid, inventive, and improvisational
        • 3.2.4 Engagement of the villagers in co-production of new wisdom
        • 3.2.5 Use of alternative media and multimedia
      • 3.3 Efficacy and Legacy of Yuan’s translation project
        • 3.3.1 Implementation of the Nantang 13 Rules
        • 3.3.2 Endurance of the Nantang 13 Rules
    • 4. Discussion of Yuan’s live translation in conjunction with modern theories
      • 4.1 Redefining modes of translation
      • 4.2 Redefining the role of translators
      • 4.3 Redefining the content of translation and subverting equivalence
      • 4.4 Redefining the workplace
    • 5. Conclusion: Live translation, in a nutshell
    • References
    • Appendix. The Nantang 13 Rules
  • Text creation in a multilingual institutional setting
    • 1. Introduction
    • 2. Research overview
    • 3. Methodology
    • 4. Results
      • 4.1 Translators’ impact on the source text editing
      • 4.2 Translators as autonomous editors of the target text
        • 4.2.1 Translator’s editing interventions that benefit readability.
        • 4.2.2 Translator’s editing interventions that hamper readability.
    • 5. Discussion
    • 6. Conclusion
    • References
  • Affect as a hinge
    • 1. Introduction
    • 2. Review of previous studies on affect in translation studies
    • 3. Affect and the experiencing and narrating self
    • 4. Examining translating through narratives of affect: Three cases
      • 4.1 Laughter in EU translators’ group discussions
      • 4.2 Translators’ love and break-up letters
      • 4.3 Autoethnography of church interpreting
    • 5. Conclusion
    • References
  • The ergonomic impact of agencies in the dynamic system of interpreting provision
    • 1. Public service interpreting in the UK: Professionalisation from above
    • 2. Interpreting agencies: Beyond the “third client”
    • 3. An ergonomic perspective: In search of the “fit”
    • 4. Case and methods
    • 5. Interpreting work management: Compact, complex and competitive
      • 5.1 HRM: “Picking the right frame of mind”
      • 5.2 Booking management: “Travel time matters”
      • 5.3 Behavioural management: “If someone hands you a red packet…”
      • 5.4 Consultancy
    • 6. Discussion
    • References
  • Automatic Speech Recognition in the professional translation process
    • 1. Introduction
    • 2. Voice in the translation process
    • 3. Methodology
    • 4. Results
      • 4.1 Similarities and differences between translation workflows with or without ASR
      • 4.2 Impact of ASR on the productivity of professional translators
    • 5. Conclusions and future work
    • References
  • Processes of what models?
    • 1. Chesterman’s arguments in brief
    • 2. Problems with Toury’s problems and the attributes of the models
      • 2.1 Translation acts
      • 2.2 Translation events
    • 3. Some views of cognition implicit in the models
    • 4. Conclusion
    • References

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics