FinUniversity Electronic Library

     

Details

Benjamins current topics ;.
Translation practice in the field: current research on socio-cognitive processes. — v. 105. / edited by Hanna Risku, Regina Rogl, Jelena Milosevic. — 1 online resource (184 pages). — (Benjamins current topics). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/2233485.pdf>.

Record create date: 4/29/2019

Subject: Translating and interpreting — Case studies.; Translating and interpreting.

Collections: EBSCO

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Translation Practice in the Field
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
    • 1. Introduction
    • 2. The derivation and diversification of translation process research
    • 3. Workplace research
    • 4. Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks
    • 5. Topics in translation/interpreting workplace research
    • 6. The contribution of this volume
    • 7. Conclusions
    • Acknowledgements
    • References
  • “It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
    • 1. Introduction
    • 2. Study design
      • 2.1 Participants
      • 2.2 Material for translation
      • 2.3 Tools and production of data
      • 2.4 Nature of data
    • 3. Outline of task organization
      • 3.1 Timelines and sessions
      • 3.2 Phases
      • 3.3 Fragmentation of the translation process
      • 3.4 Hybridity of the translator’s voice
    • 4. Conclusion
    • References
  • Managing transcreation projects: An ethnographic study
    • 1. Introduction
    • 2. Key concepts
      • 2.1 Transcreation
      • 2.2 Assumed transcreation
      • 2.3 The sociology of translation
    • 3. Methodology
      • 3.1 Workplace studies in translation
      • 3.2 Researcher roles
      • 3.3 Frames of the ethnographic study
    • 4. Analysis
    • 5. Results
    • 6. Perspectives for translation
    • 7. Conclusion
    • Acknowledgements
    • References
  • Experiencing the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
    • 1. Introduction
    • 2. Interpreter’s role from an affective perspective
    • 3. Method and research material
    • 4. Social settings: Simultaneous interpreting in two religious contexts
    • 5. The affectivity of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
      • 5.1 Involvement (and detachment) when interpreting in the PCS
      • 5.2 (Involvement and) detachment when interpreting at the FLC summer conference
    • 6. Conclusions
    • References
  • Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
    • 1. Introduction
      • 1.1 Cognitive ergonomics
      • 1.2 Workplace studies
      • 1.3 CAT tools
      • 1.4 Expected contribution
    • 2. Study setup
      • 2.1 Participants
      • 2.2 Translation tasks
      • 2.3 The translation tool
    • 3. Data collection and processing
    • 4. Results and analyses
      • 4.1 Basic hardware and software
      • 4.2 Use of tools
      • 4.3 Consultation of information resources
      • 4.4 Use of screens
      • 4.5 Gaze behaviour
      • 4.6 Productivity and quality
    • 5. Discussion and conclusion
    • Acknowledgements
    • References
  • Socio-technical issues in professional translation practice
    • 1. Introduction
    • 2. Translating as an activity situated in a socio-technical system
    • 3. Constraints on the situated activity of professional translation
      • 3.1 Constraints identified in commentaries and interviews (CTP project)
      • 3.2 Constraints identified in survey responses (ErgoTrans project)
    • 4. Organizational ergonomics of professional translation
      • 4.1 Organizational ergonomic issues identified in the survey (ErgoTrans project)
      • 4.2 Organizational ergonomic issues identified in interviews (ErgoTrans project)
        • 4.2.1 Positive, negative, and stressful aspects
        • 4.2.2 Self-determination
        • 4.2.3 Motivation and feedback
    • 5. Directions for change
    • Acknowledgements
    • References
  • Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
    • 1. The elusiveness of expertise in translation
    • 2. Indicators of expertise
    • 3. Expertise studies on translation through an ethnographic lens
    • 4. Deliberate practice as a focal point
    • 5. Questionnaires on facets of expertise
      • 5.1 Methods
        • 5.1.1 Participants and instruments
        • 5.1.2 Analytic approach
    • 6. Results and analysis
      • 6.1 Perceptions pertaining to expectations
      • 6.2 Expertise and its assessment
      • 6.3 Deliberate practice
    • 7. Concluding remarks and future directions
    • References
  • Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
    • 1. Conceptualizing practice and knowledge
      • 1.1 Practice theory
      • 1.2 Knowing-in-practice
      • 1.3 Knowledge and knowing in translation studies
    • 2. A study of knowing in and through translation practice
      • 2.1 The site of translation practice
      • 2.2 Knowing as situated in time and place
      • 2.3 Knowing in regimes of doings and sayings
      • 2.4 Knowing as materially mediated
      • 2.5 Knowing as embodied
      • 2.6 Knowing as relational
      • 2.7 Interconnectedness of practices and knowings
    • 3. Conclusion
    • References
  • Subject index

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics