Card | Table | RUSMARC | |
Benjamins current topics ;.
|
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Finuniversity Local Network | All | |||||
Internet | Readers | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- Translation Practice in the Field
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
- 1. Introduction
- 2. The derivation and diversification of translation process research
- 3. Workplace research
- 4. Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks
- 5. Topics in translation/interpreting workplace research
- 6. The contribution of this volume
- 7. Conclusions
- Acknowledgements
- References
- “It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
- 1. Introduction
- 2. Study design
- 2.1 Participants
- 2.2 Material for translation
- 2.3 Tools and production of data
- 2.4 Nature of data
- 3. Outline of task organization
- 3.1 Timelines and sessions
- 3.2 Phases
- 3.3 Fragmentation of the translation process
- 3.4 Hybridity of the translator’s voice
- 4. Conclusion
- References
- Managing transcreation projects: An ethnographic study
- 1. Introduction
- 2. Key concepts
- 2.1 Transcreation
- 2.2 Assumed transcreation
- 2.3 The sociology of translation
- 3. Methodology
- 3.1 Workplace studies in translation
- 3.2 Researcher roles
- 3.3 Frames of the ethnographic study
- 4. Analysis
- 5. Results
- 6. Perspectives for translation
- 7. Conclusion
- Acknowledgements
- References
- Experiencing the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
- 1. Introduction
- 2. Interpreter’s role from an affective perspective
- 3. Method and research material
- 4. Social settings: Simultaneous interpreting in two religious contexts
- 5. The affectivity of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
- 5.1 Involvement (and detachment) when interpreting in the PCS
- 5.2 (Involvement and) detachment when interpreting at the FLC summer conference
- 6. Conclusions
- References
- Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
- 1. Introduction
- 1.1 Cognitive ergonomics
- 1.2 Workplace studies
- 1.3 CAT tools
- 1.4 Expected contribution
- 2. Study setup
- 2.1 Participants
- 2.2 Translation tasks
- 2.3 The translation tool
- 3. Data collection and processing
- 4. Results and analyses
- 4.1 Basic hardware and software
- 4.2 Use of tools
- 4.3 Consultation of information resources
- 4.4 Use of screens
- 4.5 Gaze behaviour
- 4.6 Productivity and quality
- 5. Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- References
- 1. Introduction
- Socio-technical issues in professional translation practice
- 1. Introduction
- 2. Translating as an activity situated in a socio-technical system
- 3. Constraints on the situated activity of professional translation
- 3.1 Constraints identified in commentaries and interviews (CTP project)
- 3.2 Constraints identified in survey responses (ErgoTrans project)
- 4. Organizational ergonomics of professional translation
- 4.1 Organizational ergonomic issues identified in the survey (ErgoTrans project)
- 4.2 Organizational ergonomic issues identified in interviews (ErgoTrans project)
- 4.2.1 Positive, negative, and stressful aspects
- 4.2.2 Self-determination
- 4.2.3 Motivation and feedback
- 5. Directions for change
- Acknowledgements
- References
- Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
- 1. The elusiveness of expertise in translation
- 2. Indicators of expertise
- 3. Expertise studies on translation through an ethnographic lens
- 4. Deliberate practice as a focal point
- 5. Questionnaires on facets of expertise
- 5.1 Methods
- 5.1.1 Participants and instruments
- 5.1.2 Analytic approach
- 5.1 Methods
- 6. Results and analysis
- 6.1 Perceptions pertaining to expectations
- 6.2 Expertise and its assessment
- 6.3 Deliberate practice
- 7. Concluding remarks and future directions
- References
- Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
- 1. Conceptualizing practice and knowledge
- 1.1 Practice theory
- 1.2 Knowing-in-practice
- 1.3 Knowledge and knowing in translation studies
- 2. A study of knowing in and through translation practice
- 2.1 The site of translation practice
- 2.2 Knowing as situated in time and place
- 2.3 Knowing in regimes of doings and sayings
- 2.4 Knowing as materially mediated
- 2.5 Knowing as embodied
- 2.6 Knowing as relational
- 2.7 Interconnectedness of practices and knowings
- 3. Conclusion
- References
- 1. Conceptualizing practice and knowledge
- Subject index
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |