Card | Table | RUSMARC | |
100 Years of Conference Interpreting: A Legacy / edited by Kilian G. Seeber. — 1 online resource — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/2917176.pdf>.Record create date: 4/27/2021 Subject: Congresses and conventions — Translating services — History.; Translating services — History.; Translating and interpreting. Collections: EBSCO Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and--perhaps inadvertently--laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important mil.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Finuniversity Local Network | All | |||||
Internet | Readers | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgements
- Time to Take Stock
- Prologue
- Once Upon a Time at the ILO
- Chapter I
- Fifty Years of Research on Anticipation in Simultaneous Interpreting
- Preparation Strategies for Sign Language Conference Interpreting
- Simultaneous Interpretation of Political Press Conferences in Diplomatic vs. Media Settings
- Written Interpretation
- Chapter II
- Conference Interpreting Skills
- Understanding A, B and C
- Critical Discourse Analysis
- Tutor-Student Interaction in Online Interpreter Training
- Chapter III
- Introducing the Discussion
- Question 1
- Perroquets Savants ou Professionnels Aguerris ?
- The Management of Interpretation Services
- The Interpreter as Partner in a Multidimensional Act of Communication
- The Management of Interpreting Services and the Need to Acknowledge the Costs of Preparation for Interpreters
- Question 2
- Los que Escuchan a los Intérpretes
- Public Relations and the Way Forward
- The Role of the Interpreter and Public Relations
- One Hand Cannot Clap!
- Question 3
- Training Deployable Conference Interpreters for Multilingual Diplomacy
- Is In-House Training the Answer?
- In-House Training and IO-University Cooperation
- In-House Training of Deployable Conference Interpreters
- Question 4
- What Can Research Deliver and How?
- Interpreting and Ethnography
- Research into Interpreting
- Understanding RSI through Research
- Question 5
- Distance Interpreting and the Risk of Alienation
- The Impact of Remote Conference Interpreting
- Évolution Dans L’aliénation
- Déconnectés dans la Connexion
- Question 6
- Shaping the Future as a Global Community
- The Conference of the Future
- Interpreters will not be Replaced by Technology, but by Interpreters using Technology
- Interpreting, Technology and Humanity
- Epilogue
- Concluding Thoughts
- Contributors
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |