FinUniversity Electronic Library

     

Details

100 Years of Conference Interpreting: A Legacy / edited by Kilian G. Seeber. — 1 online resource — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/2917176.pdf>.

Record create date: 4/27/2021

Subject: Congresses and conventions — Translating services — History.; Translating services — History.; Translating and interpreting.

Collections: EBSCO

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and--perhaps inadvertently--laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important mil.

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Dedication
  • Table of Contents
  • Acknowledgements
  • Time to Take Stock
  • Prologue
  • Once Upon a Time at the ILO
  • Chapter I
  • Fifty Years of Research on Anticipation in Simultaneous Interpreting
  • Preparation Strategies for Sign Language Conference Interpreting
  • Simultaneous Interpretation of Political Press Conferences in Diplomatic vs. Media Settings
  • Written Interpretation
  • Chapter II
  • Conference Interpreting Skills
  • Understanding A, B and C
  • Critical Discourse Analysis
  • Tutor-Student Interaction in Online Interpreter Training
  • Chapter III
  • Introducing the Discussion
  • Question 1
  • Perroquets Savants ou Professionnels Aguerris ?
  • The Management of Interpretation Services
  • The Interpreter as Partner in a Multidimensional Act of Communication
  • The Management of Interpreting Services and the Need to Acknowledge the Costs of Preparation for Interpreters
  • Question 2
  • Los que Escuchan a los Intérpretes
  • Public Relations and the Way Forward
  • The Role of the Interpreter and Public Relations
  • One Hand Cannot Clap!
  • Question 3
  • Training Deployable Conference Interpreters for Multilingual Diplomacy
  • Is In-House Training the Answer?
  • In-House Training and IO-University Cooperation
  • In-House Training of Deployable Conference Interpreters
  • Question 4
  • What Can Research Deliver and How?
  • Interpreting and Ethnography
  • Research into Interpreting
  • Understanding RSI through Research
  • Question 5
  • Distance Interpreting and the Risk of Alienation
  • The Impact of Remote Conference Interpreting
  • Évolution Dans L’aliénation
  • Déconnectés dans la Connexion
  • Question 6
  • Shaping the Future as a Global Community
  • The Conference of the Future
  • Interpreters will not be Replaced by Technology, but by Interpreters using Technology
  • Interpreting, Technology and Humanity
  • Epilogue
  • Concluding Thoughts
  • Contributors

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics