FinUniversity Electronic Library

     

Details

Benjamins translation library ;.
Translating asymmetry, rewriting power. — v. 157. / edited by Ovidi Carbonell i Cortés, Esther Monzó-Nebot. — 1 online resource (xii, 391 pages). — (Benjamins translation library). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/2969628.pdf>.

Record create date: 7/15/2021

Subject: Translating and interpreting — Social aspects.; Asymmetry (Linguistics); Asymmetry (Linguistics); Translating and interpreting — Social aspects.

Collections: EBSCO

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

"The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation Studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting"--.

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Translating Asymmetry – Rewriting Power
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Contributors
  • Introduction: Translation and interpreting mediating asymmetries
    • References
  • Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
  • Chapter 1. Translating strangers
    • 1. Introducing the cosmopolitan stranger
    • 2. Strangers in the midst of generalised strangeness
    • 3. The significance of the cosmopolitan stranger
    • 4. The interpreting stranger: Cesar Millan
    • 5. The stranger as ventriloquist: Tania Head
    • 6. Conclusion: Strangeness and the mediation of distance
    • References
  • Chapter 2. Negotiating asymmetry: The language of animal rights and animal welfare
    • 1. Introduction
    • 2. Articulating the human/non-human animal relationship
    • 3. Politics and the discourse on animal welfare and animal rights
    • 4. Welfare, sentience and rights – cross-linguistic and cross-cultural issues
      • 4.1 Animal sentience
      • 4.2 Animal rights
    • 5. Translation as engagement, translators as activists
    • 6. Concluding remarks
    • References
  • Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies: Ableism in interpretation and translation
    • 1. Introduction
    • 2. Dis/ability as a framework
    • 3. The imbalance of power within helping professions
    • 4. The interpretation profession
    • 5. Professionalism in interpreting as power over dis/abled
    • 6. Concluding remarks
    • References
  • Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
    • 1. Introduction
    • 2. Multinational firms and information asymmetry
    • 3. Language policy in multinational firms
    • 4. The central role of translators and interpreters
    • 5. A framework for strategic translation policy
    • 6. Additional factors
    • 7. Conclusion
    • References
  • Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators: The implications of biosemiotics for translation studies
    • 1. Introduction
    • 2. Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT)
    • 3. Biosemiotics
      • 3.1 Theoretical biosemiotics
      • 3.2 Applied biosemiotics
    • 4. Implications
    • 5. Conclusion
    • References
  • Section II. Unveiling the structure
  • Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions: A matter of structural complicity?
    • 1. Introduction
    • 2. Perspectives on child language brokering
    • 3. Structural complicity: A broader definition for a closer look
    • 4. Material and methods
    • 5. Analysis and results
      • 5.1 Child language brokers
      • 5.2 Public service professionals
    • 6. Concluding discussion
    • References
  • Chapter 7. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation
    • 1. Introduction: When something feels amiss in the field
    • 2. Exploring conflicts
      • 2.1 Defining conflict
      • 2.2 Studies on conflicts in translation research
    • 3. Case study and methods
      • 3.1 An ethnography of multiple sites: TechCo and TransAg
      • 3.2 Method
    • 4. Results
      • 4.1 The customer perspective
      • 4.2 The translation agency perspective
    • 5. Discussion: Insights from organisational studies and reconceptualisation
    • 6. Conclusions
    • References
    • Appendix 1. Interview guideline
  • Chapter 8. Of places, spaces, and faces: Asymmetrical power flows in contemporary economies of translation and technologies
    • 1. Introduction
    • 2. Economy and power in a digital world
      • 2.1 The digital economy
      • 2.2 The digital translation economy
      • 2.3 The places, spaces, and flows of digital (translation) economies
    • 3. Examples of translation spaces within developing digital translation economies
      • 3.1 Indigenous first nations
      • 3.2 Arctic indigenous inuit
    • 4. Conclusion
    • References
  • Chapter 9. Translating values: Policymakers interpreting interpretation in the 2018 Aquarius refugee ship crisis
    • 1. Introduction
    • 2. Professionals and non-professionals – e pur si muove
      • 2.1 Planning for human crises – The views of interpreting and translation studies
      • 2.2 A window into the values of policymakers shaping translation and interpreting conditions
    • 3. Acting politically – Migration policies as a context for the Aquarius refugee ship crisis (2018)
      • 3.1 The European and Spanish contexts
      • 3.2 The “new” Valencian government: Promises of change
    • 4. Managing the Aquarius refugee ship crisis in 2018
      • 4.1 A perfect storm
      • 4.2 Ready, steady…
      • 4.3 Activation
      • 4.4 Implementation
      • 4.5 Assessment
    • 5. Values and epistemologies – intertwined?
    • 6. Conclusions
    • Funding
    • References
  • Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries
    • 1. Introduction
    • 2. Institutional websites as a tool of political marketing and engagement in institution-to-citizen communication
    • 3. Localisation of EU websites: Translators’ agency in institutional guidelines
    • 4. Expectancy norms: Transformations of administrative discourse in Post-Communist Poland
    • 5. Corpus design: Institutional websites for citizens
    • 6. Analysis of the digital Eurolect: The discursive construction of power and distance in institutional communication
      • 6.1 EUese, terminology and a grade of specialisation
      • 6.2 Engagement: The discursive construction of the institution-citizen relationship
    • 7. Conclusions
    • Funding
    • References
    • EU institutions’ websites
    • Polish institutions’ websites
  • Section III. Resisting asymmetries
  • Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literature
    • 1. Introduction
    • 2. Asymmetry between the postcolony and the colonial metropole
    • 3. Asymmetry within the African postcolony
    • 4. Asymmetry within the colonial metropole
    • 5. Conclusion
    • References
  • Chapter 12. Small yet powerful: The rise of small independent presses and translated fiction in the UK
    • 1. Introduction
    • 2. 2001: A turning point for translated fiction
    • 3. The data: The Booker Prize, the Man Booker International Prize, and the Independent Foreign Fiction Prize
    • 4. Gender: Closing the gender gap in translated fiction?
    • 5. Publishers: Smaller presses lead the way in translated fiction
    • 6. Source language and country: Slow but significant shifts towards diversity
    • 7. Translated fiction: Times of change and the role of activism
    • 8. Conclusion: Power dynamics in translated fiction: Revolution and consolidation
    • References
  • Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona
    • 1. Introduction: Interrelating three subaltern histories: The history of women, the history of translation and the history of feminist publishing
    • 2. Feminist publishing platforms of the second wave
    • 3. Notes on feminisms, Francoism and post-Francoism
    • 4. The first feminist publishing projects in post-Francoist Barcelona
      • 4.1 “Colección Feminismo” (1977–1979)
      • 4.2 “La Educación Sentimental” (1977–1984)
    • 5. LaSal, Edicions de les Dones (1978–1990), the first feminist publishing house in Spain
      • 5.1 Six series
      • 5.2 A last transnational legacy: The IV International Feminist Book Fair (1990)
    • 6. Conclusions: Combating “the great defeat”
    • Funding
    • References
  • Chapter 14. Citizens as agents of translation versions: The polyphonic translation
    • 1. Introduction
    • 2. The story of Famagusta and the emergence of the project
    • 3. The translation project: Process and product
      • 3.1 Initiation and phases of the translation project
      • 3.2 Inconsistencies in the translation product
    • 4. Memory, citizenship, and the polyphonic translation
    • 5. Conclusions
    • Acknowledgements
    • References
  • Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality
    • 1. Introduction
    • 2. (Re)thinking translation beyond bridge-building
    • 3. Understanding (non) translation as politics and in the light of translation policy
    • 4. Exploring alternative, resistant translation policies inspired by the ideal of social conviviality
    • 5. (Not) to conclude, but merely to continue translating: Translation as a never-ending dialogue
    • Funding
    • References
  • Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis
    • 1. Introduction
    • 2. Case 1: Illegal or irregular?
    • 3. Case 2: The children of the “Jungle”
    • 4. The translator’s agency
    • 5. Ethics and social responsibility in the translation profession
    • Acknowledgements
    • References
  • Index

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics