FinUniversity Electronic Library

     

Details

Handbook of translation studies. Volume 5 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. — 1 online resource — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/3036490.pdf>.

Record create date: 9/27/2021

Subject: Translating and interpreting.

Collections: EBSCO

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

The 'Handbook of Translation Studies' (HTS) aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines.00Up to now, the HTS consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, a fifth volume was added in 2021.00An additional benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of each publication.00All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.

Document access rights

Network User group Action
Finuniversity Local Network All Read Print Download
Internet Readers Read Print
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Handbook of Translation Studies
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Introductory note by the editors
  • Alternative labels for “translation”
    • 1.The complex reality of an apparently simple subject
    • 2.Examples of alternative labels
    • 3.Digitization stressing the blurred boundaries
    • 4.Multilingual differences and future perspectives
    • References
    • Further essential reading
  • Anthropology and translation
    • 1.Ways of translating cultures
    • 2.Fieldwork manuscripts
    • 3.Perspectives on translation and cultural complexity
    • References
    • Further essential reading
  • Audio description
    • 1.AD categorisation and main features
    • 2.The AD process
    • 3.Research
    • References
  • Complexity in translation studies
    • 1.Complexity thinking: a meta-theoretical position
    • 2.The characteristics of complex systems
    • 3.Emergence
    • 4.Complexity thinking in translation studies
    • References
    • Further essential reading
  • Corpus-based interpreting studies
    • 1.Interpreting corpus typologies
    • 2.Main CIS topics and results
    • References
    • Further essential reading
  • Digital humanities and translation studies
    • 1.Translation studies and translation technologies
    • 2.Translation studies and “big data”
    • 3.Translation and digital spaces
    • 4.Translation studies and data visualization
    • References
    • Further essential reading
  • Ecology of translation
    • References
    • Further essential reading
  • Emotions and translation
    • 1.Emotions and source texts
    • 2.The translator’s emotions
    • 3.Emotions and target texts
    • 4.Prospects for the future
    • References
    • Further essential reading
  • Empathy
    • 1.“Empathy” in translation and interpreting research as a non-technical term, synonym or placeholder
    • 2.“Empathy” in translation and interpreting research as a technical term
    • 3.More complex empirical research and new topics
    • 4.Outlook
    • References
    • Further essential reading
  • Ergonomics and translation workplaces
    • 1.Translation as a situated activity
    • 2.Methodological approaches
    • 3.Implications for translation theory and practice
    • References
    • Further essential reading
  • Ethics in translation and for translators
    • 1.Chesterman’s models of translation ethics
    • 2.Recent developments
    • References
    • Further essential reading
  • Eye tracking
    • 1.Introduction
    • 2.Background
      • 2.1Eye-mind assumption and cognitive effort
      • 2.2Perceptual span
    • 3.Application of eye tracking in TS research
      • 3.1Processes
      • 3.2Reception
    • 4.Conclusion
    • References
    • Further essential reading
  • Food and translation
    • References
    • Further essential reading
  • Genetic translation studies
    • References
    • Further essential reading
  • Healthcare interpreting
    • 1.Overview and contextualization
    • 2.Role of the healthcare interpreter
    • 3.Variables affecting perceived roles of healthcare interpreters
    • References
    • Further essential reading
  • Indigenous peoples and translation
    • 1.Unique challenges
    • 2.Interpreting
    • 3.Colonialism and activism
    • 4.Process
    • 5.Historical case study – The Eliot Bible
    • 6.Contemporary case studies
    • 7.Conclusion
    • References
    • Further essential reading
  • Indirect translation
    • 1.Introduction
    • 2.Terminological, theoretical and methodological challenges and developments
    • 3.Past and current topics and contributions
    • 4.Future directions
    • References
    • Further essential reading
  • International business and translation
    • 1.Introduction
    • 2.Increasing awareness of the potential of translation studies for IB scholarship
    • 3.Conclusion
    • References
  • Intersemiotic translation
    • 1.Definition
    • 2.Background of the term
    • 3.Reasoning behind the concept of intersemiotic translation
    • 4.Criticism of the term
    • 5.Study and analysis of intersemiotic translation
    • References
  • Intralingual translation
    • 1.Examples of intralingual translation and their motivation
      • Knowledge
        • Motivation
        • Examples
      • Time
        • Motivation
        • Examples
      • Culture
        • Motivation
        • Examples
      • Space
        • Motivation
        • Examples
    • 2.Characteristics of intralingual translation
    • 3.The future of intralingual translation
    • References
    • Further essential reading
  • Lingua franca
    • 1.Introduction
    • 2.Characteristics of lingua francas
    • 3.Lingua francas, interpreting and translation
    • 4.Conclusion
    • References
  • Multimodality in interpreting
    • 1.Preparing the ground
    • 2.Multimodality in cognitive processing
    • 3.Multimodality in dialogic interaction
    • References
    • Further essential reading
  • Museums and translation
    • 1.Translation and the exhibition space: Representation and contact
    • 2.Interlingual translation: Intertextual and intersemiotic issues
    • 3.Addressing different visitors
    • 4.Future directions
    • References
    • Further essential reading
  • NGOs and translation
    • 1.Defining “NGOs”
    • 2.NGOs and translation
    • References
  • Non-professional translators and interpreters
    • 1.Definitions
    • 2.Domains of NPIT
      • 2.1Non-professional interpreters and translators in the media
      • 2.2Non-professional interpreters and translators in community and public services
      • 2.3Non-professional interpreters and translators in conflict and war
      • 2.4Child language brokering
    • References
  • Post-editing
    • 1.Historical context
    • 2.Issues and debates
      • 2.1Productivity
      • 2.2Quality and cost
      • 2.3Training
      • 2.4Tools
    • 3.Future outlook
    • References
  • Publishing in Translation Studies
    • 1.Introduction
    • 2.Institutional agents
    • 3.Individual agents
    • References
  • Religious texts and oral tradition
    • 1.Oral-written religious traditions
    • 2.Hindu oral tradition and religious texts
    • 3.Buddhist oral tradition and religious texts
    • 4.Taoist oral tradition and religious texts
    • 5.Conclusion
    • References
    • Texts/Translations
    • Further essential reading
  • Risk in translation
    • 1.Introduction
    • 2.A brief history
    • 3.The concept within translation studies
    • 4.Practical studies
    • References
    • Further essential reading
  • Situated cognition
    • References
    • Further essential reading
  • Tourism translation
    • 1.Nature of tourism promotional materials
    • 2.Textual functions
    • 3.Cultural factors
    • 4.Environmental/market factors
    • 5.Conclusion
    • References
    • Further essential reading
  • Transcreation
    • 1.Origins of the term
    • 2.Creativity and impact
    • 3.Collaboration and status
    • 4.Translator or transcreator?
    • References
    • Further essential reading
  • Translating popular fiction
    • 1.Cultural studies and popular fiction
    • 2.Media and genres of popular fiction
    • 3.Censorship and popular fiction in translation
    • 4.Other research themes in connection with popular fiction in translation
    • References
    • Further essential reading
  • Translating social sciences
    • 1.A domain scarcely studied
    • 2.The editorial conditions of the translations
    • 3.The discourse of the social sciences and functions of the translations
    • 4.Reception and effects of translations
    • References
    • Further essential reading
  • Translator studies
    • 1.Origins of the term
    • 2.Branches
    • 3.Prospects
    • References
    • Further essential reading
  • World literature and translation
    • 1.Translation as world literature
    • 2.Translation for world literature
      • 2.1Born-translated
      • 2.2Untranslatability
    • References
    • Further essential reading
  • Cumulative index

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics