Электронная библиотека Финансового университета

     

Детальная информация

The corpus linguistics discourse: in honour of Wolfgang Teubert / edited by Anna Cermáková, Michaela Mahlberg, University of Birmingham. — 1 online resource. — (Studies in corpus linguistics (SCL)). — <URL:http://elib.fa.ru/ebsco/1946888.pdf>.

Дата создания записи: 22.10.2018

Тематика: Corpora (Linguistics); Computational linguistics.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative

Коллекции: EBSCO

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Финуниверситета Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Читатели Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • The Corpus Linguistics Discourse
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Introduction
    • Meaning
    • Methods
    • Connections
    • References
  • The (very) long history of corpora, concordances, collocations and all that
    • 1. Overview
    • 2. Previous work
    • 3. Concordancing content
    • 4. Index, verbal concordance and “real” concordance
    • 5. Concordancing form
    • 6. Meaning and use
    • 7. Practice and theory
    • 8. Digital corpora
    • 9. Collocation and phraseology
    • 10. Meaningful quantification
    • 11. KWIC (Key word in context) concordances
    • 12. Concordance packages and programming languages
    • 13. Conclusion
    • Acknowledgements
    • References
  • Modes of analysis
    • 1. Introduction
    • 2. Ancient and modern linguistics
    • 3. Corpus linguistics
    • 4. Character mode
    • 5. Morpheme mode
    • 6. Word mode
    • 7. Lemma mode
    • 8. Concordance mode
    • 9. Collocation mode
      • 9.1 Adjacent collocations: N-grams
      • 9.2 Non-adjacent collocations: Span and statistics
      • 9.3 Collocation and phraseology
      • 9.4 Collocation and grammar
      • 9.5 Collocation and evaluation: Semantic prosody
    • 10. Text and corpus mode
    • 11. Discourse mode
    • 12. Conclusions
    • References
  • Keywords
    • 1. Introduction
    • 2. Keywords
    • 3. The keyword ‘Moslem’
    • 4. Reflexivity and keywords
    • 5. Conclusion
    • References
  • Europhobes and Europhiles, Eurospats and Eurojibes
    • 1. Introduction: Teubert’s 2001 study on Euroscepticism
    • 2. The para-replication of Teubert’s study thirteen years later – 2013
      • 2.1 Key item analysis
        • 2.1.1 The ‘Mail’ key-items
        • 2.1.2 The ‘Guardian’ key items
      • 2.2 Qualitative analysis I: Concordancing metaphors and motifs
      • 2.3 Qualitative analysis II: Leading articles
      • 2.4 Who are we up against?
      • 2.5 Representing ‘Eurosceptics’, ‘Europhobes’ and other ‘Euro-’animals
        • 2.5.1 The ‘Guardian’
        • 2.5.2 The ‘Mail’
      • 2.6 Metaphors and evaluation
      • 2.7 Conclusions on the 2013 discourses
    • 3. 2016: The campaigns immediately before the vote and the reactions just after
      • 3.1 Findings
        • 3.1.1 The representation of the referendum
        • 3.1.2 The theme of fear
        • 3.1.3 Discourses on immigration
      • 3.2 The result and post-vote Britain
        • 3.2.1 First reactions
        • 3.2.2 Pro-Leave reactions
        • 3.2.3 Pro-Remain reactions
    • 4. Conclusions
    • References
  • We can do without these words
    • 1. Introduction
    • 2. Style Guides: “plain language” and “proper meanings”
    • 3. The language of politicians and politics
    • 4. Data and methods
      • 4.1 Online policy documents
      • 4.2 Investigating the “banned words”
    • 5. Pretexts for banning words
      • 5.1 Difficult words, vague words, and metaphors
      • 5.2 Always avoid metaphors
    • 6. Metaphors in administrative prose
      • 6.1 A closer look at metaphor: ‘fighting and defending’
      • 6.2 Collocational specialisation: ‘crime’, ‘disease’ and other collocates of ‘fighting and defending’
      • 6.3 Syntactical specialisation
      • 6.4 Summary
    • 7. Phraseological environments, “wrong” meanings and vague language
    • 8. A final word about the words
    • Acknowledgements
    • References
  • The individual and the group from a corpus perspective
    • 1. Introduction
    • 2. The individual and the group
      • 2.1 Research on individual speech
      • 2.2 Individuals and groups in corpus linguistics
    • 3. Results
      • 3.1 Negation
      • 3.2 Present perfect
      • 3.3 Correspondence analysis
    • 4. Conclusion
    • References
  • Tracking the third code
    • 1. Introduction
    • 2. The issue of interpretation
    • 3. Phraseology: A prime locus for the third code
    • 4. Metadiscursive markers in original and translated English
      • 4.1 Data and methodology
      • 4.2 Over- and underused metadiscursive markers
      • 4.3 Translation universal or systemic cross-linguistic difference?
    • 5. Conclusion
    • Acknowledgement
    • References
  • Epistemic ‘must’ in an English-Swedish contrastive perspective
    • 1. Introduction
    • 2. Material and method
    • 3. Epistemic and evidential meaning
    • 4. Frequencies
    • 5. The Swedish correspondences of English ‘must’
      • 5.1 ‘Must’ translated by expressions of certainty
      • 5.2 ‘Must’ translated by epistemic particles
      • 5.3 ‘Must’ with inferential meaning
      • 5.4 Zero-correspondence
    • 6. The English correspondences of Swedish ‘måste’
      • 6.1 ‘Måste’ translated by expressions of certainty
      • 6.2 ‘Måste’ translated by expressions of evidentiality
    • 7. Conclusion
    • References
  • Translating fictional characters – ‘Alice’ and ‘the Queen’ from the Wonderland in English and Czech
    • 1. Introduction
    • 2. Repetition and reporting verbs
    • 3. ‘Said’ and other reporting verbs in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’
    • 4. Translating ‘Alice’ and ‘the Queen’
      • 4.1 ‘Alice’
        • 4.1.1 ‘Alice’ in English
        • 4.1.2 ‘Alice’ in Czech
      • 4.2 The Queen
        • 4.2.1 ‘The Queen’ in English
        • 4.2.2 ‘The Queen’ in Czech
    • 5. Conclusions
    • Acknowledgements
    • References
  • Subject index

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика